.. Ален протиснулся в кучку людей, среди которых был
и я, и, когда он протягивал кому-то белую кокарду, взгляды наши встретились.
-- Благодарю, -- сказал я. -- Поберегите ее до тех пор, покуда мы не
сойдемся вновь на улице Грегуар де Тур!
Рука его, державшая хлыст с кружевным платочком, дернулась, точно его
ужалила змея.
Прежде чем рука эта вновь опустилась, я нырнул в самую гущу толпы, и
она тот же час теснее сомкнулась вокруг него, ничего не поняв, но дыша
угрюмой враждебностью.
-- Долой белые кокарды! -- закричали сразу несколько голосов.
-- Кто этот грубиян? -- услышал я голос Мобрея; он уже протискивался
сквозь толпу на помощь приятелю.
-- Черт побери! Это мой младший родич, ему невтерпеж лишиться головы, а
я предпочитаю сам выбрать для этого день и час, -- отвечал Ален.
Я понял, что это всего лишь бессильная злоба, и, отойдя на безопасное
расстояние, едва не рассмеялся. Однако же встреча наша отбила у меня охоту
глазеть на парад; я поворотил назад, вновь перешел мост и направился на
улицу дю Фуар, к вдове Жюпиль.
Улица дю Фуар знавала лучшие времена, ныне же это был просто жалкий
закоулок из тех, что все свои отбросы спускают по одной-единственной канаве
в Сену, ну, а вдова Жюпиль не отличалась красотою даже в те дни, когда она
следовала как маркитантка за сто шестым стрелковым полком еще прежде, чем
женила на себе Жюпиля, сержанта того же полка. Но мы с нею свели дружбу,
когда я был легко ранен на сторожевом посту у Альгуэдэ, и с той поры я
приучился не замечать, что белое вино у нее кислит, ибо помнил, как
сладостны были мази и притирания, которыми она смягчала боль моей раны;
поэтому, когда при Саламанке сержанта Жюпиля сразила картечь и его Филумена,
покинув войска, взяла на себя заботу о винной лавке его матушки на улице
Фуар, мое имя она внесла в список будущих покупателей одним из первых. Я
чувствовал, что благополучие ее дома в какой-то малой мере зиждется и на
мне. "Право же, -- думал я, пробираясь по зловонной улочке, -- солдату
Империи совсем не худо иметь в эти дни в Париже хотя бы такое прибежище".
Мадам Жюпиль вмиг меня признала, и мы (разумеется, не в прямом смысле
слова) кинулись друг другу на шею. В лавке не было ни души, жители всем
кварталом отправились смотреть парад. После того как мы (опятьтаки в
переносном смысле) пролили слезу о прискорбном непостоянстве французской
столицы, я спросил, нет ли для меня писем.
-- Увы, нет, camarade.
-- Ни одного? -- воскликнул я, и, верно, лицо у меня сильно вытянулось.
-- Ни единого. -- Мадам Жюпиль лукаво взглянула на меня и смягчилась.
-- Мадемуазель, видать, больно опаслива.
Я вздохнул с облегчением.
-- Ах вы, коварная женщина! Объясните же!
-- Да вот, дней десять назад приходит ко мне какой-то незнакомый
человек и спрашивает, нет ли у меня каких вестей от капрала, который хвалил
мое белое вино. |