Изменить размер шрифта - +
.. Ален протиснулся в кучку людей, среди которых был
и я, и, когда он протягивал кому-то белую кокарду, взгляды наши встретились.
     -- Благодарю, -- сказал я. --  Поберегите ее до  тех пор, покуда мы  не
сойдемся вновь на улице Грегуар де Тур!
     Рука его, державшая хлыст  с кружевным платочком,  дернулась, точно его
ужалила змея.
     Прежде чем  рука эта вновь  опустилась, я нырнул в самую гущу  толпы, и
она тот же час  теснее  сомкнулась вокруг  него,  ничего  не поняв, но  дыша
угрюмой враждебностью.
     -- Долой белые кокарды! -- закричали сразу несколько голосов.
     --  Кто этот грубиян? -- услышал  я голос Мобрея;  он уже протискивался
сквозь толпу на помощь приятелю.
     -- Черт побери! Это мой младший родич, ему невтерпеж лишиться головы, а
я предпочитаю сам выбрать для этого день и час, -- отвечал Ален.
     Я понял, что это всего лишь бессильная злоба,  и, отойдя  на безопасное
расстояние, едва  не рассмеялся.  Однако же встреча наша отбила у меня охоту
глазеть на парад;  я  поворотил назад,  вновь  перешел мост и  направился на
улицу дю Фуар, к вдове Жюпиль.
     Улица  дю  Фуар знавала лучшие времена, ныне же  это был  просто жалкий
закоулок из тех, что все свои отбросы  спускают по одной-единственной канаве
в Сену, ну, а вдова Жюпиль не отличалась  красотою даже в те дни,  когда она
следовала как маркитантка за сто  шестым стрелковым  полком  еще прежде, чем
женила на себе Жюпиля,  сержанта  того же  полка. Но  мы с нею свели дружбу,
когда я  был  легко  ранен  на сторожевом  посту у Альгуэдэ, и  с той поры я
приучился  не замечать,  что  белое  вино  у  нее  кислит, ибо  помнил,  как
сладостны  были мази  и притирания,  которыми она смягчала  боль  моей раны;
поэтому, когда при Саламанке сержанта Жюпиля сразила картечь и его Филумена,
покинув войска, взяла на  себя  заботу  о винной  лавке его матушки на улице
Фуар,  мое имя  она внесла в  список будущих покупателей одним из  первых. Я
чувствовал,  что благополучие ее  дома в какой-то  малой мере зиждется и  на
мне.  "Право  же,  -- думал я, пробираясь по зловонной  улочке,  --  солдату
Империи совсем не худо иметь в эти дни в Париже хотя бы такое прибежище".
     Мадам Жюпиль вмиг меня  признала, и мы (разумеется, не в прямом  смысле
слова)  кинулись  друг  другу на шею. В  лавке  не было ни души, жители всем
кварталом  отправились смотреть  парад.  После  того  как  мы  (опятьтаки  в
переносном смысле)  пролили  слезу  о прискорбном непостоянстве  французской
столицы, я спросил, нет ли для меня писем.
     -- Увы, нет, camarade.
     -- Ни одного? -- воскликнул я, и, верно, лицо у меня сильно вытянулось.
     --  Ни единого. --  Мадам Жюпиль лукаво взглянула на меня и смягчилась.
-- Мадемуазель, видать, больно опаслива.
     Я вздохнул с облегчением.
     -- Ах вы, коварная женщина! Объясните же!
     --  Да  вот,  дней  десять назад  приходит ко мне  какой-то  незнакомый
человек и спрашивает, нет ли  у меня каких вестей от капрала, который хвалил
мое белое вино.
Быстрый переход