Изменить размер шрифта - +

     -- Ах вы, коварная женщина! Объясните же!
     --  Да  вот,  дней  десять назад  приходит ко мне  какой-то  незнакомый
человек и спрашивает, нет ли  у меня каких вестей от капрала, который хвалил
мое белое вино. А я говорю: "Какие уж известия  от иголки в стоге сена?  Мое
вино  все как  есть  хвалят". (Ах, мадам  Жюпиль, мадам  Жюпиль!) А он мне и
говорит: "Я про того капрала, которого зовут или звали Шандивер". Тут  я как
закричу: "Как так звали! Да  неужто он помер?" --  И, честно вам скажу, даже
слеза меня прошибла.  А он отвечает: "Нет,  мол, не  помер, и вот вам лучшее
тому  доказательство,  скоро  он самолично  явится  сюда,  к  вам,  и  будет
спрашивать, нет ли ему писем. Тогда вы должны ему сказать что, ежели он ждет
письма  от...  --  Постойте-ка,  я записала имя на  бумажке  и сунула  ее  в
бокал...  вот  она... -- от мисс Флоры Гилкрист, так пускай  ждет в  Париже,
покуда его доброжелатель не сумеет передать ему письмо в собственные руки. А
ежели он  станет вас про меня расспрашивать,  скажите, мол, я приходил от...
--  Постойте-ка, я  и  это имя записала...  да, вот  оно...  --  от  мистера
Роумена".
     -- Черт побери все эти  предосторожности!  -- вскричал я. -- А  какой с
виду этот человек?
     -- Степенный  такой  мужчина, волосы  темные,  и  обхождение  вежливое.
Похоже, управляющий  либо дворецкий, а то и  помощник  нотариуса;  одет эдак
просто, весь в черном.
     -- И хорошо он говорил по-французски?
     -- Куда уж лучше!
     -- А больше он не приходил?
     -- Как же, приходил, всего только  позавчера  и, видать,  разогорчился,
что вы еще не приезжали. Я спросила, может, он хочет еще что вам передать, а
он сперва сказал -- нет, а потом говорит: передайте, мол, на севере все идет
хорошо,  только  пускай  из Парижа  никуда  не  уезжает, покуда мы с ним  не
свидимся.
     Вы, верно, догадываетесь, как я клял мистера Роумена за  его чрезмерную
осторожность. Если  на севере  все  идет  хорошо, с  какой  же  стати  он не
передает мне письмо  Флоры? Да и вообще, раз я в Париже, как  оно  мне может
повредить? Я уж готов  был махнуть  рукою  на всякое благоразумие и  немедля
ринуться в Кале. Однако же распоряжение адвоката было ясно и недвусмысленно,
и на то, без сомнения, имелась своя причина, хотя и изъяснялся он, по своему
излюбленному обычаю, загадками. Да и  посланный  его мог воротиться  в любой
час.
     Вот  почему, хоть это было мне  сильно  не по  душе, я почел  за  благо
остановиться у мадам Жюпиль  и запастись терпением. Вы, верно, скажете,  что
не так уж трудно было убить время в Париже в те дни -- между тридцать первым
марта и пятым апреля  тысяча  восемьсот четырнадцатого  года.  Вступление  в
столицу союзников, неслыханное предательство Мармонта, отречение императора;
на улицах повсюду казаки, редакции газет под началом новых редакторов гудят,
как ульи, и с утра до ночи сообщают парижанам самые противоречивые сенсации;
в каждом кафе новые  слухи, на каждом углу драки  или скандалы; нескончаемый
поток  манифестов, плакатов,  афиш,  карикатур, листовок  с  оскорбительными
стишками.
Быстрый переход