Изменить размер шрифта - +
Я карабкался по скалам так быстро, как толь¬ко мог, когда услышал, как Майк кричит Кар¬теру, чтобы он снял свой пиджак. Собрав не¬сколько вещей вместе, они набили их камня¬ми и ветками и сбросили вниз под видом тела. Я обернулся как раз тогда, когда они заканчи¬вали с этим. Они развели в стороны «руки» и «ноги» и бросили фигуру вниз.

— Это был манекен? — Перед глазами Хол¬ли всплыло воспоминание о летящей фигу¬ре. — Значит, они сбросили с утеса чучело? — Она вспомнила падение тела, его удар о воду и мгновенное погружение в пучину. Холли изум¬ленно вздохнула и рассмеялась.

Дэниел дал ей время обдумать все сказан¬ное.

— Это был маскарад, чтобы ввести вас всех в заблуждение. Майк увидел, что я убе¬гаю, и решил, что спокойнее будет избавить¬ся от меня потом. Он знал, что далеко я не уйду, тем более с раненой рукой. Поначалу моя рана очень сильно кровоточила!

— Нет ничего удивительного в том, что в озере никого не нашли! — сказала Холли. — Эта дребедень небось сразу пошла ко дну! — Она вспомнила, что Картер вернулся обратно без пиджака. Теперь, после рассказа Дэние¬ла, все детали встали на место. — А если бы он поймал тебя, то смог расправиться с тобой незаметно. Ведь он охотился за тобой? — Ее голос звучал глухо под низкими сводами пе¬щеры.

— Да, да, он искал меня. Я это знаю.

— Убийство без убитого! Если полиция считает, что ты утонул в озере, то как они могут заподозрить Майка в убийстве того, кто уже умер? Никто даже не будет искать тело! Никто не будет об этом знать! — От хитроумия Майка у нее захватило дух.

— Правильно! — кивнул Дэниел. — Ему только не удалось меня поймать, я его опере¬жаю на шаг.

— Но ведь ты был в коттедже Ровера в ту ночь, когда Белинда заблудилась?

— Да. Скажи ей спасибо от моего имени. Если бы она не полезла в окно тогда, я навер¬няка бы продолжал спать в верхней спальне, когда за мной пришел Майк. Она разбудила меня, и я успел убежать. Твоя подруга про¬сто спасла мою жизнь!

— Белинда будет рада услышать такие сло¬ва, — улыбнулась Холли. Затем она снова при¬няла серьезный вид. — Зачем ты спрятался в коттедже, когда ты знал, что Майк будет ис¬кать тебя?

Дэниел поправил повязку на руке.

— Во-первых, поначалу мне очень трудно было двигаться. Рука очень болела и сильно кровоточила. Я очень ослабел от потери кро¬ви. Кроме того, ведь Майк подстроил так, что¬бы меня считали вором. Я должен был оста¬ваться неподалеку, чтобы иметь возможность восстановить свое доброе имя.

— А мне кажется, Майк знал, что ты не уйдешь далеко, поэтому он вышел на поиски той ночью. Коттедж Ровера был одним из мест, которые он предполагал осмотреть в пер¬вую очередь. — Холли наконец представляла себе всю картину. — Я помню, что Майк про¬сто сошел с ума от злости, обнаружив в кот-тедже нас вместо тебя. Мы тогда не могли по¬нять, какая муха его укусила!

— Убийство! — напомнил ей Дэниел. — Это и еще алмазы!

Холли вспомнилось все тогдашнее поведе¬ние Майка. Он кричал на них, а затем попы¬тался скрыть истинные причины своей ярости и решил просто избавиться от них. Все теперь стало ясным.

Она задумалась о Дэниеле. Майк никогда не будет побежден, подумалось ей. Завтра ал¬мазы благополучно попадут в его руки, и вско¬ре их огранят и превратят в бриллианты. И ес¬ли дела пойдут таким образом, Дэниела уже не будет в живых и он никогда не сможет рассказать правду о случившемся.

— Ты в ужасной опасности! — сказала она ему. Ее слова заглушал шум водопада. — Слава богу, что ты поверил нашей надписи! — Холли показала на полустертые слова на песке. — Слава богу, что ты оказался здесь и рассказал обо всем, что случилось на самом деле! — Она встретила его мрачный взгляд с улыбкой.

Быстрый переход