Изменить размер шрифта - +

Холли сделала глубокий вдох и, наклонив голову, скомандовала:

— Вперед!

Одновременно все трое ринулись наружу.

Послышался удивленный возглас, и мужчина в темной форме полицейского отшатнулся на­зад.

Девочки врезались в него, едва не сбив с ног. Он покачнулся, взмахнув руками, и его темная фуражка покатилась по цементному полу.

— Эй! Ну-ка, стойте!

Выход из склада перегораживала полицей­ская машина, возле открытой дверцы кото­рой стоял еще один полицейский.

Холли остановилась как вкопанная. Поли­ция?! Что они здесь делают?

— У-ух! — выдохнула Трейси. — Извини­те, пожалуйста. Мы думали, что…

Девочка бросилась вдогонку за укатившейся фуражкой. Потом, стряхнув с нее пыль, с ви­новатой улыбкой передала стражу порядка, который к этому времени сумел все-таки вос­становить равновесие. Пригладив волосы, он надел фуражку.

— А теперь, может быть, вы нам расска­жете, чем вы тут занимаетесь?

Все трое заговорили одновременно.

— Нет-нет, не все сразу! — поднял он руку. Холли быстро объяснила ему суть дела.

— В общем, все это мы уже говорили тому парню в участке, — сказала Трейси, когда Холли закончила свое объяснение.

— Какому парню в участке? — недоумен­но посмотрел на нее полицейский.

— Ну, который за столом сидел, — ответи­ла Холли. — Я ему сказала, что видела синий фургон. Он выезжал с фермы Сноудроп в тот день, когда украли лошадь.

— Так. И что дальше? — спросил поли­цейский.

— Сегодня мы встретили этого водителя на шоссе, и когда он меня узнал, то погнался за нами… и загнал сюда, — сказала Хол­ли. — Он был как сумасшедший.

— Он был в ярости, — вставила Белинда. — Я думала, он хочет нас убить!

— Да, — захлебываясь, подтвердила Хол­ли. — А потом он нас запер. Мы перепугались до смерти.

— Вы его узнали? — сдвинул брови поли­цейский.

— Я же сказала: это был человек, которого я видела на ферме Сноудроп, когда он выез­жал на грузовике.

— Нет, я не об этом, — полицейский сдви­нул свою фуражку на затылок и почесал голо­ву. — Я имею в виду, как его зовут. Имя его вы знаете?

— Нет, — сказала Холли, переминаясь с ноги на ногу.

Полицейский покачал головой.

— По правде говоря, мы этим делом не за­нимаемся. И единственное, что нам известно, это что какая-то женщина позвонила в учас­ток несколько минут назад и сообщила, что три девочки оказались запертыми в старом холодильнике на заброшенном складе.

— Женщина! — воскликнула Белинда. — Откуда какая-то женщина могла узнать, что мы здесь?

— В его машине был кто-то еще, — сказа­ла Холли. — Наверное, это она.

— Вам следует держаться подальше от таких развалин, — сказал полицейский. — В этой железной ловушке вы могли умереть от голода.

— Умереть от голода! — вскрикнула Бе­линда. О такой кошмарной участи она даже думать не могла без содрогания.

— Мы вовсе не собирались сюда забирать­ся, — с негодованием проговорила Холли. — Мы просто ехали мимо — невинная велоси­педная прогулка. Я же сказала, это он нас сюда загнал.

Полицейский что-то записывал в свой блок­нот.

— Я составлю официальный рапорт, — сказал он. — Вы действительно не знаете, кто был этот человек?

— Понятия не имею, — задумчиво покача­ла головой девочка.

Холли не знает, кто этот водитель, но он, в свою очередь, очень хорошо знает ее. Вспом­нил, что она видела его накануне, и, пресле­дуя ее, оставил всех членов Детективного клу­ба умирать от голода в старом холодильнике.

Быстрый переход