Изменить размер шрифта - +

— Тот, что привез сено для Мелтдауна несколько дней назад. Мама сказала, это был какой-то новый поставщик. Она попро­сила его сгрузить сено в свободный денник. И, конечно, он увидел ключ, висевший за дверью!

— Молодец, Белинда! Я уверена, ты пра­ва, — похвалила ее Холли. — Тогда что же мы стоим? Поехали к тебе домой и найдем эту карту.

 

Глава IX

СЛЕД ПОТЕРЯН

 

Вернувшись в дом Белинды, девочки обнаружили записку от миссис Хейес:

«Ушла к тете Сьюзи. К вечеру вернусь. Холли и Трейси могут ночевать у нас».

— Тогда мне надо позвонить домой, пред­упредить папу, — сказала Холли.

— А я позвоню маме, — добавила Трей­си, — А то она будет беспокоиться.

Согласно крупномасштабной карте, кото­рую Белинда отыскала в столе отца, ферма Колдблоу располагалась на холме к северу от Виллоу-Дейла.

— Это же десятки миль! Пройдет целая вечность, пока мы доберемся туда на великах, — сокрушалась Белинда.

— Ну уж, скажешь тоже — вечность! — фыркнула Трейси.

— Тебе хорошо говорить, ты никогда не устаешь! — сказала Белинда.

— Можно на автобусе доехать, — предло­жила Холли. — Если я не ошибаюсь, в конце вашей улицы, кажется, есть остановка.

— Есть! — радостно кивнула Белинда. Вид у нее был уже не такой уж поникший. Как раз, когда они выходили из дома, по улице проезжал автобус. Белинда выскочила на обочину и замахала руками. Автобус оста­новился, и члены Детективного клуба подня­лись в салон. Оплатив за проезд, они шлепну­лись на задние сиденья.

Автобус проехал по городу и, тарахтя и подскакивая, покатил по крутой, извилистой дороге, взбегающей вверх к Верхним болотам. Они проехали мимо массивных ворот с двумя каменными львами. В конце подъезд­ной аллеи был виден огромный особняк с при­чудливыми очертаниями башен, выделяющих­ся на фоне неба.

— Bay! — высунулась из окна Трейси. — Это случайно не Колдблоу?

— Не будь дурой! Это же Уэтфилд-хаус, — осадила ее Белинда. — Разве ты не слышала всякие страшные истории про семейство Уэтфилдов? Про них здесь все знают.

— Нет, я про них ничего не знаю, — пока­чала головой Холли.

Белинда пожала плечами.

— Это очень старая история. У хозяина дома было два сына. Младший был его лю­бимчиком и всегда получал все, что хотел, а старший должен был заботиться о семье. Стар­ший так завидовал младшему, что убил его… Говорят, его тело похоронено где-то на земле имения, но никто не знает, где.

— Bay! — глаза Трейси стали круглыми, как блюдца. — Это похоже на один из твоих детективов, Холли.

— Похоже, — согласилась Холли. — Долж­на сказать, эта история напомнила мне дру­гую, которую я знаю, за исключением, прав­да, конца.

— Ты имеешь в виду д'Анжело? — спроси­ла Трейси.

— Да. Фрэн совершенно ясно дала понять, что завидует брату. Она считает, что он бало­вень судьбы, в то время как ей пришлось за­быть о своей мечте стать актрисой и вместо это­го заботиться о больной матери.

— Тогда, может быть, Фрэн из чувства мести сказала Джеку Пирсу о том, что Гранту грозит суд, — предположила Белинда.

Радостная улыбка озарила лицо Трейси:

— Ха, похоже, эту тайну мы разгадали!

— Да, — задумчиво проговорила Холли. — Хотя, возможно, она не подозревала, что Пирс будет шантажировать этим Гранта.

— Правильно, — согласились остальные. — Она мне сказала, что иногда бывает

слишком болтлива, — припомнила Холли. — Может быть, она просто доверила эту тайну Пирсу, а он ее предал.

Быстрый переход