Изменить размер шрифта - +
В двер­ном проеме показался темный силуэт. Подру­ги сразу поняли, кто это.

Джек Пирс остановился у входа и оглядел сарай. Его взгляд задержался на тюках сена, за которыми прятались девочки. Они съежи­лись еще больше, не решаясь даже дышать.

Пирс повернулся и кому-то крикнул:

— Я скоро вернусь!

Пройдя через весь сарай, он сел в кабину синего фургона и включил зажигание. Зары­чал пробудившийся к жизни двигатель.

Белинда дернула Холл и за рукав.

— Он уезжает! Мы должны остановить его! — Она хотела подняться из своего укры­тия, но Холли потянула ее вниз.

— Не глупи, Белинда!

— Но мы же не можем позволить ему уе­хать!

— Мы ничего не можем сделать, — сказа­ла Трейси. — Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!

Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. — Зачем ему понадобилось их увозить? — всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. — Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?

— Я считаю, на этот раз нам надо сооб­щить в полицию! — решительно проговорила Холли.

Когда девочки добежали до автобусной ос­тановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая но­гами, чтобы согреться. Наконец из-за пригор­ка показались фары автобуса.

— На ферму Колдблоу ходили? — на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.

— Да, — Холли передала ей плату за про­езд.

— У нее гости не часто бывают, — замети­ла женщина, вручая Холли билеты.

— У кого — у нее? — спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.

— Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зи­мой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.

— Хоть бы он совсем развалился, — про­бормотала Белинда.

— Старик ее, отец Джека, пил по-страш­ному, — она включила двигатель, и автобус тронулся. — Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.

— Неужели? Что же это за второй дом?

— У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.

— О-о! — страдальчески протянула Белинда.

Автобус затормозил у следующей останов­ки, подхватив еще двоих пассажиров.

— Тогда его мотив понятен, — сказала Белинда, обращаясь к подругам. — Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно напле­вать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.

Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.

— Мы его вернем, — успокаивала ее Холли. — Я знаю, обязательно вернем.

— Если бы у меня была такая уверен­ность, — всхлипнула Белинда.

— Вернем, не сомневайся, — добавила Трейси. — Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.

— И как ты себе это представляешь? — спросила Белинда, с тоской глядя в окно.

— Что-нибудь придумаем, — сказала Холли. — Найдем выход. Мы ведь всегда находи­ли, правда?

— Д-да, ка-ажется… — опять заревела Бе­линда.

— Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.

— Откуда ты знаешь? — удивленно по­смотрела на нее Белинда.

— Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?

— Правильно! — глаза Трейси загоре­лись. — Он сказал, что скоро вернется, и, зна­чит, не собирался ехать далеко.

— Вот именно.

— Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, — продолжала ныть Белинда.

Быстрый переход