В целом мире не найдется второй такой уздечки!
Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:
— Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко
открытых глазах мелькнул ужас. Возле фургона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.
— Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?
— Не понимаю, о чем ты говоришь, — зловеще проговорил Джек Пирс.
Но Белинда не собиралась сдаваться:
— Знаете, прекрасно знаете!
— Отдай это мне, не глупи! — он угрожающе шагнул к ней.
Белинда медленно покачала головой:
— Нет, не отдам!
Его лицо исказилось гневом, а на шее вздулись вены.
Белинда почувствовала, как страх буквально парализовал ее. Она судорожно сглотнула, понимая, что надо искать пути к спасению. Девочка лихорадочно огляделась. Бежать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не отдаст уздечку. А может быть, и тогда не выпустит.
Рука Пирса нырнула во внутренний карман пиджака. Белинда ахнула: в ней был зажат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом.
— Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом.
— Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию.
— Как смешно! — скривил он губы. — Правильно, пистолет, только не водяной. Это специальный пистолет.
— Неужели? — округлила глаза Белинда.
— Да! Такими пистолетами глушат животных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, верно? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она видела, как недобро блеснули его глаза.
— Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она.
— Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?
Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.
— Так-то лучше! А теперь убирайся отсюда и держи язык за зубами, а не то твоя лошадка станет падалью!
Белинда похолодела. Страх ледяными пальцами сжал ее сердце. Выхода нет — этот изверг слов на ветер не бросает, он на все способен!
— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?
Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали какими-то ватными и не слушались ее. Снаружи доносились крики Холли, которая взволнованно звала ее.
— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.
Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто только что увидела привидение.
Холли взяла ее за руку.
— Белинда, с тобой все в порядке? Что-нибудь случилось?
— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.
Она влезла в полицейскую машину и, ссутулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.
Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицейские и мистер Хейес.
— Мы лишь зря потеряли время, — сказала сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.
Холли не верила своим ушам.
— Значит, вы его даже не видели? — возмутилась она.
— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. |