Изменить размер шрифта - +
В целом мире не найдется второй такой уз­дечки!

Белинда так обрадовалась своей находке, что не слышала, как кто-то вошел в сарай. Тяжелые шаги звучали все ближе и ближе, и за ее спиной раздался хриплый голос:

— Я заберу это, если вы не против, мисс! Белинда резко повернулась, в ее широко

открытых глазах мелькнул ужас. Возле фур­гона, протягивая к ней руку, стоял Джек Пирс. Белинда с вызовом спрятала уздечку за спину.

— Как бы не так, — выдохнула она. — Это уздечка Мелтдауна, и вы должны вернуть его. Что вы с ним сделали?

— Не понимаю, о чем ты говоришь, — зло­веще проговорил Джек Пирс.

Но Белинда не собиралась сдаваться:

— Знаете, прекрасно знаете!

— Отдай это мне, не глупи! — он угрожаю­ще шагнул к ней.

Белинда медленно покачала головой:

— Нет, не отдам!

Его лицо исказилось гневом, а на шее взду­лись вены.

Белинда почувствовала, как страх бук­вально парализовал ее. Она судорожно сглот­нула, понимая, что надо искать пути к спасе­нию. Девочка лихорадочно огляделась. Бе­жать некуда, разве что мимо Джека Пирса, но он ни за что не выпустит ее, пока она не от­даст уздечку. А может быть, и тогда не вы­пустит.

Рука Пирса нырнула во внутренний кар­ман пиджака. Белинда ахнула: в ней был за­жат пистолет. Правда, довольно странного вида — с коротким толстым стволом.

— Знаешь, что это такое? — прошипел он, помахав оружием перед ее носом.

— Водяной пистолет? — Белинда нашла всебе силы на иронию.

— Как смешно! — скривил он губы. — Пра­вильно, пистолет, только не водяной. Это спе­циальный пистолет.

— Неужели? — округлила глаза Белинда.

— Да! Такими пистолетами глушат живот­ных, прежде чем их убить. Ты же не хочешь, чтобы я испробовал его на твоем скакуне, вер­но? — он подошел к Белинде и, схватив за рукав, приблизил к ней свое лицо. Она виде­ла, как недобро блеснули его глаза.

— Н-нет, не надо! — заикаясь, выдавила она.

— Тогда отдай мне эту уздечку, ясно?

Он протянул руку и выдернул уздечку у нее из-за спины.

— Так-то лучше! А теперь убирайся отсю­да и держи язык за зубами, а не то твоя ло­шадка станет падалью!

Белинда похолодела. Страх ледяными паль­цами сжал ее сердце. Выхода нет — этот из­верг слов на ветер не бросает, он на все спосо­бен!

— Дуй отсюда! — Пирс толкнул Белинду в спину. — И запомни, ты ничего не видела и не слышала, поняла?

Спотыкаясь, Белинда вылезла из фургона. Она ощущала себя странно — ноги стали ка­кими-то ватными и не слушались ее. Снару­жи доносились крики Холли, которая взвол­нованно звала ее.

— Я иду, иду, — хрипло откликнулась она и пошла навстречу подруге.

Холли сразу поняла, что что-то случилось. Белинда выглядела бледной и потрясенной. Она брела к машине с таким видом, будто толь­ко что увидела привидение.

Холли взяла ее за руку.

— Белинда, с тобой все в порядке? Что-ни­будь случилось?

— Мне надо сесть, — прошептала Белинда.

Она влезла в полицейскую машину и, ссу­тулившись, села на заднее сиденье. Холли и Трейси недоуменно переглянулись.

Белинда уже собиралась рассказать им о случившемся, когда из дома вышли полицей­ские и мистер Хейес.

— Мы лишь зря потеряли время, — сказа­ла сержант Хэдкрофт, садясь в машину. — Джек Пирс лежит в постели с гриппом и, по словам его матери, пролежал так всю неделю.

Холли не верила своим ушам.

— Значит, вы его даже не видели? — воз­мутилась она.

— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант.

Быстрый переход