Изменить размер шрифта - +

— Что же нам, вытаскивать беднягу из кровати? — развела руками сержант. — Мис­сис Пирс обещала, что заставит его явиться в участок, как только он выздоровеет. Мне очень жаль, девочки, но, похоже, что все это пустая затея.

— Но мы же видели здесь Мелтдауна, — запротестовала Трейси. — Правда же, Бе­линда?

Все посмотрели на нее.

— Ох, я теперь уже и не знаю. Может, это была другая лошадь. Не могу точно сказать.

Холли и Трейси недоуменно уставились на нее. Холли попыталась что-то сказать, но Белинда пнула ее ногой.

— Миссис Пирс сказала, что это была ло­шадь приятеля ее сына. Они присматривали за ней, пока парень был в отъезде, — сообщил констебль. — И что вчера парень приезжал, чтобы забрать ее обратно.

— Значит, она вас обманывает, — упрямо заявила Холли.

— Мы не можем этого утверждать, Хол­ли, — сказала сержант Хэдкрофт. — Нельзя без всяких доказательств обвинять пожи­лую женщину во лжи. Мы же сказали, что до­просим мистера Пирса, как только ему станет лучше.

— Я знаю брата мистера Пирса, — сказал констебль, когда они уже были возле дома Белинды. — Он учился с моей сестрой. Конеч­но, тогда они еще жили в Хилл-Беке. Еще до того, как их дом провалился.

Девочки посмотрели друг на друга и непо­нимающе пожали плечами.

 

Когда они вернулись, миссис Хейес дома не было. Возвратившись от своей сестры Сьюзи, она опять уехала играть в сквош.

Мистер Хейес удалился в свой кабинет, что­бы сделать несколько деловых звонков.

— Придется предоставить это дело поли­ции, — сказал он девочкам перед тем, как уйти. — И, пожалуйста, больше никаких сума­сбродных идей.

— Так, Белинда, а теперь выкладывай, — сказала Трейси, когда мистер Хейес уже не мог их услышать. — Что стряслось? У тебя вид — хуже некуда.

Белинда рассказала им, как Джек Пирс, застав ее в сарае, угрожал ей пистолетом.

— Он это сделает! Я знаю, он может! — вы­крикнула она в отчаянии. Слезы бежали по ее лицу. — Поэтому мне пришлось промолчать. Что я могла сделать?!

Холли закусила губу. Оказывается, Джек Пирс вовсе не был болен. Его мать лгала, что­бы выгородить сына. Похоже, они имеют дело с отъявленным негодяем.

— Что он еще сказал? — спросила Трейси, обнимая Белинду за плечи, чтобы хоть как-то успокоить ее.

— Тебе этого мало? — шмыгнула носом Белинда.

— Я вот все думала о том, что сказал нам констебль, — задумчиво проговорила Хол­ли. — Что раньше Пирсы жили где-то еще.

— Точно, он говорил об этом, — подхвати­ла Трейси. — Вроде бы Хилл-Бек, так, кажется, он назвал это место. И потом там что-то провалилось.

— Как вы думаете, может, этот дом все еще принадлежит им? — спросила Белинда.

— Не знаю, но, пожалуй, стоит выяс­нить, — решила Холли.

— Расследование продолжается! — с горя­щими глазами воскликнула Трейси. — Где эта карта, что мы смотрели?

Когда Белинда вошла в кабинет отца, он все еще говорил по телефону. Сдвинув в сто­рону пачку компьютерных распечаток, чтобы открыть ящик стола, она заметила, как отец нахмурился.

— Извини, папа, — шепнула девочка. С кар­той в руках Белинда вернулась на кухню.

— Вот она.

Подруги расстелили карту на столе и утк­нулись, изучая ее.

— Здесь так много ферм, — пожалова­лась Белинда, водя пальцем по географичес­ким контурам.

Трейси сидела, сдвинув брови, подперев рукой подбородок.

— Вот, нашла! — обрадовалась она, но тут же разочарованно добавила: — Нет, это Хилл-Барк.

Быстрый переход