Да, сэр,
совсем не веселое. Публичная казнь - слишком большая честь для него; даже
будь он служителем англиканской церкви, вы не могли бы придумать ничего
более лестного. Мученичество, сэр, как раз по вкусу таким людям - это
единственный способ прославиться, не обладая никакими талантами. Но, так или
иначе, вы нас вынуждаете повесить его; и чем скорее он будет повешен, тем
лучше.
С у и н д о н. Казнь назначена на двенадцать часов дня. Все уже готово,
остаетсятолько судить его.
Б э р г о й н (глядя на него с плохо сдерживаемым гневом). Да, только
это - и еще, пожалуй, спасти собственную шкуру. Как вам нравятся
спрингтаунские новости?
С у и н д о н. Ничего заслуживающего внимания. Последние донесения были
удовлетворительны.
Б э р г о й н (встает в изумлении). Удовлетворительны, сэр?
Удовлетворительны?! (Секунду смотрит на него в упор, затем добавляет,
зловеще подчеркивая свои слова.) Очень рад, что вы так расцениваете
положение вещей.
С у и н д о н (озадаченный). Должен ли я понимать, что ваше мнение...
Б э р г о й н. Я не высказывал своего мнения. Не в моих правилах
употреблять те крепкие выражения, пристрастие к которым, увы, столь присуще
людям нашей профессии. Если б не это, я, может быть, сумел бы высказать вам
свое мнение о спрингтаунских новостях - новостях, о которых вы (строго),
по-видимому,еще не слышали. Сколько времени вам требуется, чтобы узнать
новости от ваших подчиненных? Вероятно, не меньше месяца?
С у и н д о н (обиженно). Должно быть, сэр, донесение было доставлено
вам вместо меня. Что-нибудь серьезное?
Б э р г о й н (достает из кармана донесение и показывает ему).
Спрингтаун в руках мятежников. (Бросает донесение на стол.)
С у и н д о н (потрясенный). Со вчерашнего дня!
Б э р г о й н. С двух часов ночи. Очень может быть, что сегодня к двум
часам ночи в их руках окажемся и мы. Об этом вы не подумали?
С у и н д о н (твердо). Если б это случилось, генерал, британский
солдат сумеет постоять за себя.
Б э р г о й н (желчно). А потому, вероятно, британскому офицеру незачем
знать свое дело: британский солдат исправит все его промахи своим штыком. На
будущее, сэр, я просил бы вас несколько больше щадить жизнь ваших людей и
несколько меньше щадить собственные умственные способности.
С у и н д о н. Прошу простить меня, сэр. Конечно, я не могу равняться с
вами по уму и развитию. Я могу лишь делать все, что в моих силах, в
остальном положившись на верность моих соотечественников.
Б э р г о й н (с неожиданным сарказмом). Позвольте спросить вас, майор
Суиндон, вы не пишите мелодрам?
С у и н д о н (вспыхнув). Нет, сэр.
Б э р г о й н. |