Изменить размер шрифта - +

     С у и н д о н (строго). Вы намерены отрицать, что вы мятежник?
     Р и ч а р д. Я американец, сэр.
     С у и н д о н. Что, по-вашему, я должен думать после такого заявления?
     Р и ч а р д. По-моему, солдатам вообще думать не полагается, сэр.

     Бэргойна этот ответ  приводит  в  такой  восторг, что  он  почти  готов
примириться с потерей Америки.

     С у  и н  д о  н  (позеленев от  злости).  Арестованный,  предлагаю вам
воздержаться от дерзостей.
     Р и ч а  р д.  Ничего не  поделаешь,  генерал. Если  вы решили повесить
человека, вы тем самым  даете ему в руки преимущество. Зачем мне быть с вами
вежливым? Все равно - семь бед, один ответ.
     С у  и н д  о н. Вы не имеете права утверждать,  будто  у  суда имеется
заранее принятое решение. И потрудитесь  не называть меня генералом. Я майор
Суиндон.
     Р и ч а р д.  Тысяча извинений!  Я полагал, что имею честь беседовать с
Джонни-джентльменом.

     Движение  среди  офицеров. Сержанту большого  труда стоит удержаться от
смеха.

     Б  э р г о  й н (с  отменной любезностью). Кажется, Джонни-джентльмен -
это я, сэр, к вашим услугам. Друзья обычно зовут меня генералом Бэргойном.

     Ричард отвешивает ему изысканно вежливый поклон.

     Надеюсь,  вы,  как джентльмен  и  человек  разумный,  несмотря на  ваше
призвание,  поймете, что  если  мы будем иметь несчастье  повесить вас,  это
произойдет исключительно в силу политической необходимости и военного долга,
без малейшего личного недоброжелательства с нашей стороны.
     Р и ч а р д. Ах, вот как? Это, разумеется, совершенно меняет дело.

     Все невольно улыбаются; кое-кто из самых молодых офицеров, не выдержав,
фыркает.

     Д  ж у д и т (все эти шутки и любезности еще усиливают ее ужас). О, как
вы можете!
     Р и ч а р д. Вы обещали молчать.
     Б э  р г о й н  (обращаясь  к  Джудит с подчеркнутой  почтительностью).
Поверьте,  сударыня,  мы бесконечно  обязаны вашему супругу  за  его истинно
джентльменское  отношение  к  этой  крайне  неприятной  процедуре.  Сержант!
Подайте стул мистеру Андерсону.

     Сержант исполняет приказание. Ричард садится.

     Ну-с, майор Суиндон, мы ждем.
     С у и  н  д о  н. Мистер  Андерсон, я полагаю,  вам  известно,  к  чему
обязывает вас долг верноподданного его величества короля Георга Третьего?
     Р и ч а р д. Мне известно, сэр, что его  величество король Георг Третий
собирается меня повесить за то, что я не хочу, чтобы лорд Норт грабил меня.
     С у и н д о н. Это звучит крамолой, сэр.
     Р и ч а р д. Да. На то и рассчитано.
     Б э р г о й н (явно не одобряя такую линию защиты, но сохраняя вежливый
тон). Не кажется ли вам, мистер Андерсон, что вы занимаете в этом  вопросе -
простите меня  за резкое выражение - несколько вульгарную позицию? Стоит  ли
кричать о грабеже по такому пустяковому поводу, как почтовая пошлина, чайная
пошлина  или  еще  что-нибудь  в  этом  роде?  Настоящий  джентльмен  тем  и
отличается, что всегда платит с улыбкой.
Быстрый переход