Изменить размер шрифта - +
Нет, нет,  не может быть,  чтоб вы
послали
     человека  на  смерть  вот  так,  даже  без  настоящего  суда,  даже  не
задумавшись над тем, что вы делаете, даже... (Она не может найти слов.)
     Р и ч а р д. Так-то вы держите обещание?
     Д ж у  д и  т. Если я должна молчать, говорите  вы  сами.  Защищайтесь,
спасите себя: скажите им правду.
     Р  и ч  а р  д (с тревогой).  Я  уже достаточно наговорил им правды для
того,  чтобыменя повесили десять раз,  а не один. Еще слово, и  вы навлечете
опасность на других людей, а меня все равно не спасете.
     Б  э  р г  о й н. Сударыня, наше единственное  желание - по возможности
избежать неприятностей. Неужели вам было бы легче, если  бы мы затеяли здесь
торжественную возню с переодеванием моего  друга Суиндона  в черную мантию и
так далее? Я  лично считаю, что все  мы  должны быть благодарны  вашему мужу
запроявленный им такт и благоразумие джентльмена...
     Д  ж у д  и т (бросая слова  ему в лицо).  Вы сумасшедший! Неужели  вам
нипочем   любое   преступление,   лишь   бы   только   все   было    сделано
по-джентльменски? Неужели вам  нипочем убить человека,  если только, убивая,
вы  облачены  в  красный  мундир?  (В  исступлении.)  Вы  не  повесите этого
человека! Это не мой муж.

     Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей,
что  такое  сказала  эта  женщина. Бэргойн,  на  которого  явно подействовал
страстный  упрек  Джудит,  сразу  же  приходит  в  себя  при  этом  новом  и
неожиданном  обороте  дела.  Ричард  тем временем возвышает  голос, стараясь
перекрыть общий шум.

     Р  и ч а р д. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не
поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
     Б э р г о й н (голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его
тотчас  жеводворяется  тишина). Одну  минуту, мистер Андерсон.  Одну минуту,
джентльмены. (Садится  на  прежнее  место. Суиндон  и  офицеры  следуют  его
примеру.) Сударыня,  я хотел бы  точнее  понять ваши слова. Означают ли они,
что  этот джентльмен не  ваш муж, или  же только -  как  бы  это  выразиться
поделикатнее - что вы ему не жена?
     Д ж у д и т. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это
не  мой муж, мой муж  убежал.  Этот человек  выдал  себя за него,  чтобы его
спасти. Спросите кого  хотите, пусть  остановят любого прохожего на  улице и
приведут сюда как свидетеля, - он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон  это
или нет.
     Б э р г о й н (по-прежнему сохраняя полное спокойствие). Сержант.
     С е р ж а н т. Слушаю, сэр.
     Б э  р г о й н. Ступайте на улицу и приведите сюда  первого горожанина,
который вампопадется навстречу.
     С е р ж а н т (направляясь к. двери). Слушаю, сэр.
Быстрый переход