Сэр?
С у и н д о н. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих
глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников - недостаточная причина,
чтобы нам отступать.
Б э р г о й н (невозмутимо). Предположим, я откажусь от командования,
что выпредпримете?
С у и н д о н. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от
Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к
северу, - пойду на соединение с ним в Олбэни, чтобы совместными силами
уничтожить всю армию мятежников.
Б э р г о й н (загадочно). А лондонских наших врагов вы тоже
рассчитываете уничтожить?
С у и н д о н. Лондонских? А что это за враги?
Б э р г о й н (мрачно). Бездарность и легкомыслие, нерадивость и
волокита. (Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием
в голосе и во взгляде.) Я только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в
Нью-Йорке.
С у и н д о н (как громом пораженный). Великий боже! Он ослушался
приказа!
Б э р г о й н. (с язвительным спокойствием). Он не получил приказа,
сэр. Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился
за город, должно быть. Его воскресный отдых будет стоить Англии ее
американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с
пятью тысячами солдат против восемнадцати тысяч мятежников на неприступной
позиции.
С у и н д о н (потрясенный). Не может быть!
Б э р г о й н (холодно). Простите?
С у и н д о н. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
Б э р г о й н. История, сэр, солжет, как всегда. Пойдемте, нужно
поторопиться с этим охранным свидетельством. (Выходит.)
С у и н д о н (следуя за ним в полной растерянности). Боже мой, боже
мой! Мы погибли!
Близится полдень, и на рыночной площади уже чувствуется оживление. К
виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по
соседству с более мелкими, хоть и зловещими орудиями кары, такими, как
позорный столб, колодки и помост для наказания плетьми, прилажена новая
веревка и петля закинута на перекладину, чтоб не могли достать мальчишки.
Лестница-стремянка уже тоже на месте - городской клерк принес ее и стережет
от любопытных. У горожан, собравшихся на площади, вид оживленный и
довольный; по Уэбстербриджу разнеслась уже весть о том, что мятежник,
которого собираются вздернуть король Георг и его страшный генерал, - не
священник Андерсон, а Ученик дьявола, а потому можно наслаждаться зрелищем
казни, не смущая себя сомнениями в ее справедливости или беспокойными
мыслями о том, что не следовало допускать ее без борьбы. |