Изменить размер шрифта - +
Сэр?
     С  у и  н д о  н. Считаю  своим долгом  заявить вам,  сэр, что,  в моих
глазах,  угроза толпы  взбунтовавшихся лавочников -  недостаточная  причина,
чтобы нам отступать.
     Б э  р  г о й н (невозмутимо). Предположим, я откажусь от командования,
что выпредпримете?
     С у и н  д  о н. Я  предприму то,  для  чего мы проделали весь  путь от
Квебека к  югу  и  для чего  генерал  Хоу  проделал весь путь от Нью-Йорка к
северу,  -  пойду на соединение  с  ним  в Олбэни, чтобы  совместными силами
уничтожить всю армию мятежников.
     Б  э  р  г  о й  н (загадочно).  А  лондонских  наших  врагов  вы  тоже
рассчитываете уничтожить?
     С у и н д о н. Лондонских? А что это за враги?
     Б  э  р г о  й  н (мрачно). Бездарность  и легкомыслие,  нерадивость  и
волокита. (Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием
в  голосе и во взгляде.) Я  только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в
Нью-Йорке.
     С  у и  н д о н  (как  громом  пораженный). Великий боже!  Он ослушался
приказа!
     Б  э  р г о й н.  (с язвительным спокойствием).  Он не получил приказа,
сэр.  Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился
за  город,  должно  быть.  Его  воскресный  отдых  будет  стоить  Англии  ее
американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с
пятью  тысячами  солдат против восемнадцати тысяч мятежников на неприступной
позиции.
     С у и н д о н (потрясенный). Не может быть!
     Б э р г о й н (холодно). Простите?
     С у и н д о н. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
     Б  э р  г  о  й  н. История,  сэр, солжет,  как всегда. Пойдемте, нужно
поторопиться с этим охранным свидетельством. (Выходит.)
     С  у и н д о  н (следуя за ним в полной растерянности).  Боже мой, боже
мой! Мы погибли!

     Близится полдень, и  на  рыночной площади уже чувствуется  оживление. К
виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по
соседству  с  более мелкими,  хоть  и зловещими орудиями  кары, такими,  как
позорный  столб,  колодки и  помост для наказания плетьми,  прилажена  новая
веревка  и  петля закинута на перекладину, чтоб не могли  достать мальчишки.
Лестница-стремянка уже тоже на месте  - городской клерк принес ее и стережет
от  любопытных.   У  горожан,  собравшихся  на  площади,  вид  оживленный  и
довольный;  по  Уэбстербриджу разнеслась  уже  весть  о  том, что  мятежник,
которого собираются  вздернуть  король Георг и его  страшный генерал,  -  не
священник Андерсон,  а Ученик дьявола, а  потому можно наслаждаться зрелищем
казни,  не  смущая  себя  сомнениями  в ее справедливости  или  беспокойными
мыслями о том,  что не  следовало допускать  ее без  борьбы.
Быстрый переход