Изменить размер шрифта - +
Потом, представляете, прямо в пальто садится на стол и принимается за еду. Дзэн [54] он поставил на котацу. Я сидела рядом с миской в руках, и мне было очень странно видеть такую картину…

    -  Он, наверное, в эту минуту был похож на воина, рассматривающего отрубленную голову врага, только вместо кольчуги этот воин одет в модное пальто. Однако это весьма характерно для Кусями-куна - во всяком случае, не банально. - Мэйтэй изо всех сил старался выгородить своего приятеля.

    -  Банально или нет - женщине все равно не понять, но что бы вы ни говорили, его поведение переходит всякие границы.

    -  Банальность - самое худшее, - продолжал Мэйтэй. Однако его ответ совершенно не удовлетворил хозяйку. Она вдруг переменила тон и строго спросила:

    -  Вот вы без конца твердите: банальность, банальность. А что это такое - банальность?

    -  Банальность? Банальность - это… Трудновато объяснить сразу…

    -  Если это такая неопределенная вещь, ваша банальность, то навряд ли она означает что-то хорошее, - с чисто женской логикой напустилась хозяйка на гостя.

    -  Почему же неопределенная? Здесь все определенно, просто трудно объяснить.

    -  Во всяком случае, вы называете банальностью все, что вам не нравится, - сама того не сознавая, хозяйка попала в самую точку. Обстоятельства сложились так, что Мэйтэю нужно было срочно что-то предпринимать в отношении банальности.

    -  Хозяюшка, - сказал он, - примером банальности могут служить люди, которым «нет еще двадцати восьми - двадцати девяти лет, которые всем довольны и живут легко и бездумно», а если сказано «стоит прекрасный солнечный день», то можете быть уверены, что они непременно «отправятся гулять на дамбу Сумитэй, прихватив с собой сакэ во фляге из тыквы».

    Хозяйка ничего не поняла из этого объяснения.

    -  Разве есть такие люди? - только и смогла промолвить она, а потом добавила, окончательно сдаваясь: - Уж очень сумбурное объяснение, мне его не понять.

    -  В таком случае приставьте к туловищу Бакина [55] голову майора Пенденниса [56] и пустите их на год-другой в Европу.

    -  И тогда получится банальность?

    Мэйтэй ничего не ответил, а только засмеялся. Через минуту он сказал:

    -  А вообще-то можно сделать даже проще. Возьмите гимназиста, прибавьте к нему приказчика из магазина «Сирокия» и разделите пополам. Вот вам, пожалуйста, прекрасный образчик банальности.

    -  Даже так? - сказала хозяйка и погрузилась в раздумье - видно, ей было трудно переварить в своем сознании все сказанное Мэйтэем.

    -  Ты все еще здесь? - спросил хозяин, входя в гостиную и располагаясь рядом с Мэйтэем. Никто не заметил, когда он вернулся.

    -  Что значит «все еще здесь»? Ты же, сказал: «Подожди немного, я сейчас вернусь». Он всегда так, - вставила хозяйка, обращаясь к Мэйтэю.

    -  Пока тебя не было, я всю твою подноготную узнал.

    -  Женщинам только дай поболтать. Вот если бы люди умели так же молчать, как этот кот, - проговорил хозяин и погладил меня по голове.

    -  Говорят, ты хотел накормить младенца тертой редькой…

    -  Хм, - усмехнулся хозяин, - сейчас знаешь какие умные пошли младенцы. Спросишь его: «Детка, где горько?» - а он язык высовывает. Забавно!

    -  Фу, какая жестокость, будто собаку дрессируешь.

Быстрый переход