Каким образом девушка могла очутиться в доме судьи и к тому же в спальне молодого Тома Дрисколля? Том, судья, сестра судьи — вдовушка Пратт — и трое невольников негров одни только и жили в доме. Кто же такая могла быть эта девица? Оба соседних дома отделялись друг от друга двором обыкновенных размеров, посредине котораго тянулся низенький забор, от улицы, на которую выходили дома, до переулка на их задворках. Разстояние было сравнительно небольшое, а к тому же ставни в спальне Тома и самое окно там были раскрыты, так что Вильсон мог хорошо разглядеть молодую девушку. Она была в приличном и чистеньком летнем костюме из легкой шерстяной материи с розовыми и белыми полосками. На шляпке ея красовалась тоже розовая вуаль. Она как будто практиковалась в кокетливых позах, книксенах и телодвижениях. Все это выполнялось ею довольно грациозно и она казалась очень углубившеюся в свое занятие.
Кто же такая она была и как она могла очутиться в спальне молодого Тома Дрисколля?
Вильсон проворно приискал себе такое местечко, откуда мог удобно наблюдать за девушкой, не подвергаясь опасности быть ею замеченным. Он довольно долго оставался в этой засаде, надеясь, что девушка поднимет вуаль и таким образом покажет свое лицо. Надежды эти остались, однако, тщетными. Минут через двадцать девушка куда-то исчезла и, хотя Вильсон простоял после того в засаде еще с полчаса, она более уже не возвращалась.
Около полудня он зашел к судье и потолковал с г-жею Пратт о текущей злобе дня, наиболее выдающимся событием в которой являлся опять таки торжественный оффициальный прием у знатных иностранцев, поселившихся в доме тетушки Патси Купер. Он мимоходом осведомился у г-жи Пратт об ея племяннике Томе. Вдовушка сообщила, что Том едет домой и что его ждут уже к вечеру, присовокупляя, что она сама и судья очень обрадовались, усматривая из писем племянника, что он ведет себя очень прилично и добропорядочно. При этом Вильсон многозначительно подмигнул глазом себе самому. Он мог бы осведомиться, не гостит ли кто-нибудь в доме, но предпочел ограничиться наводящими разспросами, способными вызвать разяснительные ответы в случае, если бы г-жа Пратт располагала сама возможностью разяснить интересовавшее его загадочное обстоятельство. Вильсону пришлось уйти, довольствуясь сознанием, что ему самому известно касательно дома, где царствовала г-жа Пратт, кое-что такое, чего она не подозревает.
Поджидая теперь близнецов, он все еще пытался разгадать, что это была за девушка и каким образом могла она очутиться утром, на разсвете, в спальне отсутствовавшаго Тома Дрисколля.
ГЛАВА VIII
«Святое чувство дружбы является до такой степени сладостным, неизменным, честным и стойким, что может продлиться целую жизнь, если только не предявлять к нему требования дать денег взаймы».
«Время зачастую изменяет естественныя соотношения между предметами. Так, например, лучше быть молодым майским жуком, чем старою райской птицей».
В интересах нашего повествования не мешает теперь разыскать и Роксану.
Ей исполнилось тридцать пять лет к тому времени, когда она, получив вольную, отправилась искать себе места горничной на каком-нибудь из больших пароходов, плававших по Миссисипи. Ей удалось и в самом деле найти себе место второй горничной на «Великом Моголе», поддерживавшем срочное товаро-пассажирское сообщение между Цинциннати и Новым Орлеаном. Совершив парочку рейсов, она вполне освоилась со своими обзанностями и начала выполнять их с желаемою быстротою и аккуратностью, вследствие чего удостоилась повышения в старшия горничныя. Свободная жизнь на пароходе, жизнь, полная приключений и возбуждения от безпрерывно сменявшихся впечатлении, пришлась Роксане по вкусу. К тому же она и сама заручилась расположением всего персонала служащих на пароходе и чрезвычайно гордилась тем, что они обменивались с ней дружескими шуточками.
В продолжение целых восьми лет она служила весну, лето и осень на этом пароходе, а зиму на одном из пароходов Виксбургской линии. |