Изменить размер шрифта - +
Но небо
сжалилось над нами, мы пристали к самой  заросли, выбрались на берег с нашим
драгоценным  грузом и, не зная другого способа скрыть  свои следы (туман уже
начинал  рассеиваться), затопили шлюпку. Едва успели мы скрыться в зарослях,
как  взошло солнце и  в то же самое время с середины бухты раздалось громкое
"ура" моряков, и мы поняли, что "Сара" взята на абордаж.  Позднее я  слышал,
что захвативший ее офицер был щедро  награжден, но, хотя  выслежен  был  наш
корабль  действительно  мастерски,  я  полагаю,  что  самый  захват  его  не
потребовал особых трудов [21].
     Я еще  возносил хвалы всем святым за свое спасение, когда понял, что из
огня мы попали в полымя. Мы высадились наугад в огромном непролазном болоте,
и найти тропу представлялось  теперь делом неверным, утомительным и опасным.
Даттон  считал,  что  нам надо  дождаться отплытия судна и  выловить  со дна
шлюпку. Любое  промедление,  говорил  он, разумнее, чем  попытка пробиваться
вслепую по этой трясине. Итак,  мы вернулись  к берегу  бухты и, вглядываясь
сквозь частые  заросли, увидели,  что  туман окончательно  рассеялся, что на
"Саре"  поднят  королевский  флаг,  но  незаметно  никаких  приготовлений  к
отплытию. Положение наше было крайне рискованным. Задержка на болоте грозила
болезнью: мы  так  стремились унести возможно больше добычи,  что  почти  не
захватили  с  собой провизии;  к  тому же,  весьма желательно было как можно
скорее уйти от опасного соседства  и добраться до поселений раньше, чем туда
дойдет известие  о захвате нашего  корабля. А против всех этих доводов можно
было   выставить  только  рискованность  путешествия   по   болоту.   Вполне
естественно, что мы решили пробиваться.
     Наступила уже нестерпимая жара, когда мы пустились в путь через болото,
или, вернее, когда стали нащупывать этот путь по компасу. Даттон шел впереди
с компасом,  а  кто-нибудь  из  нас троих нес  его  часть  сокровищ. Надо ли
говорить, как зорко он следил за своим тылом, --  ведь ему пришлось доверить
нам  все свое достояние. Заросли были непролазные,  почва топкая, так что мы
то и дело увязали в ней  и должны были обходить гиблое место, к тому же жара
стояла нестерпимая,  нечем было дышать, и тучи москитов окружали  каждого из
нас.  Часто  отмечалось,  насколько  лучше  родовитые   джентльмены  выносят
усталость,   чем  выходцы  из   черни.   Известно,  например,  что  офицеры,
принужденные месить грязь наравне со своими солдатами, посрамляют  их  своей
выдержкой. Так было и в этом случае: с одной стороны  были Баллантрэ и  я --
джентльмены родовитейших семей, а  с другой --  простой моряк Грэди, человек
богатырского  телосложения. О Даттоне говорить  не  приходится  этот,  нужно
признать,  держался  не хуже  нас  [22].  Что  касается Грэди,  то он вскоре
принялся оплакивать свою судьбу, плелся все время в хвосте, отказался в свой
черед  нести  добавочный  тюк,  все  время  клянчил  рома  (которого  у  нас
оставалось слишком мало)  и, наконец, даже стал грозить  пистолетом, требуя,
чтобы мы  дали ему  отдохнуть.
Быстрый переход