Изменить размер шрифта - +
  По крайней мере  сейчас  он
стоял там -- рослый парень с  топором  на плече  -- и,  широко разинув  рот,
глазел то  на  наши  сокровища  у своих ног,  то на  нас,  в  разгаре  спора
схватившихся за оружие. Но как только мы заметили его, он сейчас же пустился
бежать и скрылся между сосен.
     Все  это  не  могло  не  обеспокоить  нас:  весть  о  встрече  с  двумя
вооруженными моряками,  ссорящимися  над  грудой  денег  неподалеку от  того
места,  где был захвачен пиратский  корабль, -- такая  весть  могла  поднять
против  нас всю округу. Ссора наша  не то что прекратилась --  мы попросту о
ней забыли. В мгновение ока мы собрали свои тюки и пустились бежать, сколько
хватало духу. Но беда была в  том, что мы не знали,  куда  нам  спасаться, и
каждый раз возвращались к тем же местам. Правда, Баллантрэ выведал, что мог,
у Даттона,  но  трудно  находить  путь  с  чужих  слов,  и  куда  бы  мы  ни
поворачивали,  в   конце   концов   перед  нами,  пускай  под  новым  углом,
расстилалась все та же гладь широкого устья.
     Мы выбились из сил и  совсем было  отчаялись, когда с вершины очередной
дюны  увидели, что снова отрезаны от суши еще одним  ответвлением залива. Но
на этот раз перед нами открылась бухточка, не похожая на прочие; она глубоко
вдавалась в скалы, и  берега ее были так круты, что маленькое судно пришлось
накрепко пришвартовать к скале, а сходни перекинуть с  борта прямо на берег.
Тут  команда  развела костер  и  сидела у  огня  за  едой.  Корабль по  виду
напоминал торговые суда, которые строят на Бермудских островах.
     Страсть  к  золоту  и  всеобщая  ненависть  к  пиратам  были,  конечно,
достаточным  поводом для того, чтобы вся  округа бросилась за нами в погоню.
Кроме  того, становилось очевидно, что мы находимся  на каком-то полуострове
со многими пальцеобразными выступами; а перемычка возле запястья, по которой
нам сразу  же следовало перебраться на материк, теперь,  наверное, уже  была
под охраной. Все  это  побудило нас действовать смелее. Мы отлежались  среди
кустов на вершине дюны, беспрестанно озираясь, не появилась ли уже погоня, а
немного  отдышавшись  и приведя в порядок платье, спустились  вниз к костру,
стараясь держаться как можно непринужденнее.
     Оказалось, что здесь расположился купец из Олбени в провинции Нью-Йорк,
-- имени его я теперь не могу припомнить. Со своей командой из негров он вел
корабль с ценным грузом домой  из Вест-Индии. Мы были очень изумлены, узнав,
что он укрылся здесь из  страха перед "Сарой". Мы  никак не ожидали, что так
широко разнеслась  молва  о  наших подвигах.  Как только купец услышал,  что
"Сара" наша захвачена, он  сейчас же вскочил, угостил  нас  ромом за хорошую
весть  и  послал  своих  негров  поднимать  паруса.  Со  своей  стороны,  мы
воспользовались  удобным случаем, чтобы  завести дружескую беседу, и в конце
концов спросили,  не  возьмет  ли он  нас на корабль  пассажирами. Он искоса
поглядел на нашу запачканную  дегтем одежду,  на пистолеты и ответил все  же
довольно вежливо, что он  и  сам с  командой едва размещается на корабле; ни
просьбы  наши, ни денежные посулы,  на  которые  мы  не скупились,  не могли
поколебать его упорства.
Быстрый переход