Изменить размер шрифта - +
Все это заняло несколько минут, но за  это время мы
пережили столько, что хватило бы на всю жизнь.
     Чьи они союзники -- французов или англичан? За  чем они охотятся --  за
скальпами  или за пленными; следует ли нам рискнуть и объявиться или дать им
пройти и  самим  продолжать  наше  безнадежное  путешествие,  -- эти вопросы
нелегко было  бы разрешить самому Аристотелю. Когда  Баллантрэ  обернулся ко
мне,  лицо у него  было все  в  морщинах,  кожа  обтягивала челюсти,  как  у
человека, близкого  к голодной  смерти. Он не говорил ни слова, но все в нем
выражало один вопрос.
     --  Они  могут  быть  на  стороне англичан, -- прошептал я, -- а тогда,
подумайте, ведь лучшее, что нас может ожидать, -- это начать все сначала.
     --  Знаю,  знаю, -- сказал  он.  --  Но  в  конце концов  нужно  же  на
что-нибудь решиться! -- Внезапно он вытащил из кармана монету,  потряс ее  в
ладонях, взглянул и повалился лицом в землю...
     Добавление  мистера  Маккеллара.  Здесь  я прерываю  рассказ  кавалера,
потому  что в  тот же день  оба спутника  поссорились  и  разошлись. То, как
изображает эту ссору кавалер, кажется мне (скажу  по совести)  совершенно не
соответствующим характеру обоих.  С этих пор они  скитались порознь,  вынося
невероятные мучения,  пока  сначала одного, а потом и  другого не  подобрали
охотники с форта св. Фредерика. Следует отметить  только два обстоятельства.
Во-первых (и  это  важнее  всего для дальнейшего), что  Баллантрэ  во  время
скитаний  закопал свою часть сокровищ в месте, так и оставшемся неизвестным,
но отмеченном им  собственной кровью на подкладке его шляпы.  И второе, что,
попав  без гроша  в  форт,  он  был по-братски встречен  кавалером,  который
оплатил его переезд во Францию.
     Простодушие кавалера заставляет его в этом месте неумеренно прославлять
Баллантрэ, хотя  для  всякого  разумного человека  ясно,  что похвалы  здесь
заслуживает только сам кавалер. Я с тем большим  удовлетворением отмечаю эту
поистине  благородную черту  характера  моего уважаемого корреспондента, что
опасаюсь,  как бы  его  не  обидели  некоторые  мои  предыдущие суждения.  Я
воздержался  от  оценки   многих   его  неподобающих   и  (на  мой   взгляд)
безнравственных высказываний,  так как  знаю,  что он  очень  чувствителен и
обидчив. Но все-таки его толкование ссоры поистине превосходит все вероятия.
Я  лично  знал  Баллантрэ,   и  нельзя  представить  себе   человека,  менее
подверженного чувству страха. Меня очень огорчает  эта оплошность в рассказе
кавалера, тем более что в целом его повествование (если не считать некоторых
прикрас) кажется мне вполне правдивым.


ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ИСПЫТАНИЯ, ПЕРЕНЕСЕННЫЕ МИСТЕРОМ ГЕНРИ


     Вы  можете  сами  догадаться,  на  каких   из   своих   приключений  по
преимуществу останавливался полковник. В самом  деле, если бы мы услышали от
него  все, дело, вероятно, приняло бы совсем другой  оборот, но о  пиратском
судне  он  упомянул  лишь  вскользь.
Быстрый переход