Мистер Балли находится в
Великобритании не в большей опасности, чем вы сами".
-- Возможно ли это?! -- вскричал милорд, глядя на старшего сына: и на
лице его было столько же удивления, сколько и подозрений.
-- Дорогой отец, -- сказал Баллантрэ, уже в значительной мере обретший
присутствие духа. -- Я очень рад, что все объяснилось. В полученных мною из
Лондона указаниях говорилось совсем обратное, и мне вменялось в обязанность
хранить тайну помилования от всех, и от вас в том числе. Вы даже были особо
оговорены; это было написано черным по белому, и я мог бы доказать это
неопровержимо, да жаль, что уничтожил письмо. Они, должно быть, пересмотрели
свое решение, и совсем на днях, потому что это дело недавнее, или же
корреспондент Генри что-нибудь напутал, как исказил он и все остальное.
Сказать по правде, сэр, -- продолжал он, видимо, овладевая собою, -- я
предполагал, что эта необъяснимая милость по отношению к мятежнику
объясняется вашей просьбой и что предписанная мне скрытность в моей семье
вызвана была вашим желанием молчать о своем добром деле. Тем неуклоннее я
повиновался приказам. Теперь остается только гадать, какими путями излилась
милость на такого важного преступника, как я. А защищаться от намеков,
содержащихся в письме к Генри, вашему сыну, я полагаю, не приходится. Я еще
не слыхал, чтобы кто-нибудь из Дэррисдиров становился отступником или
шпионом! -- гордо закончил он.
Казалось, что Баллантрэ без ущерба для себя избежал опасности, но он
допустил промах, которым сейчас же воспользовался мистер Генри, обнаруживший
при этом, что и он кое в чем не уступает брату.
-- Ты говоришь, что это дело недавнее? -- спросил мистер Генри.
-- Совсем недавнее, -- с притворной твердостью сказал Баллантрэ, но
голос у него срывался.
-- Такое ли недавнее? -- заметил мистер Генри и, словно это его
озадачило, стал снова разворачивать письмо.
В письме об этом не было ни слова, но Баллантрэ ведь этого не знал.
-- Я так долго ждал, что для меня все недавно, -- сказал он смеясь.
Смех его прозвучал так фальшиво, словно надтреснутый колокол, что милорд
опять взглянул на него и крепко сжал бледные губы.
-- Ах, так, -- сказал мистер Генри, все еще глядя в свое письмо. -- Но
я точно помню твои слова. Ты говорил, что это дело недавнее.
Мы одержали победу, но убедились и в невероятном потворстве милорда, --
он и тут вмешался, чтобы спасти своего любимца от разоблачения и позора.
-- Я думаю, Генри, -- сказал он с какой-то жалкой поспешностью, -- я
думаю, что нам нечего сейчас спорить. Все мы рады, что наконец-то брат твой
находится в безопасности, в этом мы все единодушны и, как благодарные
подданные короля, должны выпить за его здоровье.
Так Баллантрэ избегнул беды; но, по крайней мере, он был вынужден
перейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме того, лишился
ореола преследуемого изгнанника. |