Так Баллантрэ избегнул беды; но, по крайней мере, он был вынужден
перейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме того, лишился
ореола преследуемого изгнанника. Сам милорд в тайниках души сознавал теперь,
что его любимец -- правительственный шпион, а миссис Генри (как бы она ни
толковала происшедшее) стала заметно холоднее в своем обращении с
развенчанным героем. Таким образом, в самой тонкой паутине коварства всегда
найдется слабое место, и стоит его задеть, как рушится все хитросплетение.
Если бы этим счастливым ударом мы не опрокинули идола, кто знает, каково
было бы наше положение в разразившейся катастрофе?
Но в то время нам казалось, что мы не добились ничего. Не прошло и
двух-трех дней, как он совершенно загладил неприятное впечатление от своего
конфуза и, по всей видимости, вполне восстановил свое положение. А милорд
Дэррисдир в своей родительской любви ничего не хотел видеть. Это была даже
не столько любовь -- чувство деятельное, сколько апатия и отмирание всех
прочих чувств; и всепрощение (если применимо тут это благородное слово)
изливалось у него подобно непроизвольным старческим слезам.
С миссис Генри дело обстояло совсем иначе, и один бог знает, какие у
него нашлись перед нею оправдания и как он рассеял в ней чувство презрения.
В подобном чувстве плохо то, что голос становится важнее слов, а говорящий
заслоняет то, что он говорит. Но, должно быть, какие-то оправдания Баллантрэ
нашел, а может быть, даже своей изворотливостью обратил все это в свою
пользу, потому что после недолгого охлаждения дела его с миссис Генри пошли
в дальнейшем как нельзя хуже. Теперь они вечно были вместе. Не подумайте,
что я хочу чем-нибудь сгустить тень, которую навлекла на себя эта несчастная
леди, упорствуя в своем ослеплении; но я думаю, что в те решающие дни она
играла с огнем. Ошибаюсь я или нет, но ясно одно (и этого вполне
достаточно): мистер Генри опасался того же.
Несчастный целыми днями сидел в конторе с таким видом крайнего
отчаяния, что я не осмеливался обратиться к нему. Хочу надеяться, что самое
мое присутствие и молчаливое участие доставляли ему некоторое облегчение.
Бывало так, что мы говорили, и странная это была беседа: мы никогда не
называли никого по имени и не упоминали определенных фактов или событий, но
каждый из нас думал о том же, и мы прекрасно это знали. Странное это
искусство -- часами говорить о каком-нибудь предмете, не только не называя,
но даже не намекая на него. Помнится, я даже подумал тогда, что, может быть,
именно таким образом Баллантрэ целыми днями ухаживал за миссис Генри, делая
это совершенно открыто и вместе с тем ни разу не спугнув ее. Чтобы дать
представление, как обстояли дела у мистера Генри, я приведу здесь несколько
слов, произнесенных им (я имел основания запомнить дату) двадцать шестого
февраля 1757 года. Погода стояла не по времени резкая, казалось, что это
возврат зимы: безветренный жгучий холод, все бело от инея, небо низкое и
серое, море черное и мрачное, как пещера. |