Изменить размер шрифта - +

     Так  Баллантрэ  избегнул  беды;  но, по крайней  мере, он был  вынужден
перейти к обороне и сделал это не без ущерба для себя, а кроме того, лишился
ореола преследуемого изгнанника. Сам милорд в тайниках души сознавал теперь,
что  его  любимец -- правительственный шпион, а миссис  Генри (как бы она ни
толковала  происшедшее)  стала  заметно  холоднее   в   своем   обращении  с
развенчанным героем. Таким  образом, в самой тонкой паутине коварства всегда
найдется слабое  место, и  стоит его задеть, как рушится все хитросплетение.
Если бы  этим  счастливым ударом мы  не опрокинули идола,  кто знает, каково
было бы наше положение в разразившейся катастрофе?
     Но в то  время нам казалось,  что  мы не  добились ничего. Не  прошло и
двух-трех дней, как он совершенно загладил неприятное  впечатление от своего
конфуза  и, по всей видимости, вполне  восстановил  свое положение. А милорд
Дэррисдир в своей  родительской любви ничего  не хотел видеть. Это была даже
не  столько  любовь -- чувство деятельное,  сколько  апатия и отмирание всех
прочих  чувств;  и  всепрощение (если применимо  тут  это благородное слово)
изливалось у него подобно непроизвольным старческим слезам.
     С миссис  Генри дело обстояло совсем  иначе,  и один бог знает, какие у
него  нашлись перед нею оправдания и как он рассеял в ней чувство презрения.
В подобном чувстве плохо  то,  что голос становится важнее слов, а говорящий
заслоняет то, что он говорит. Но, должно быть, какие-то оправдания Баллантрэ
нашел, а может быть,  даже  своей изворотливостью  обратил все  это  в  свою
пользу,  потому что после недолгого охлаждения дела его с миссис Генри пошли
в  дальнейшем как нельзя  хуже. Теперь они вечно были  вместе. Не подумайте,
что я хочу чем-нибудь сгустить тень, которую навлекла на себя эта несчастная
леди,  упорствуя в  своем ослеплении; но я думаю, что в те  решающие дни она
играла  с  огнем.  Ошибаюсь  я  или  нет,  но  ясно  одно  (и  этого  вполне
достаточно): мистер Генри опасался того же.
     Несчастный  целыми  днями  сидел  в  конторе  с  таким  видом  крайнего
отчаяния, что я не осмеливался  обратиться к нему. Хочу надеяться, что самое
мое присутствие  и  молчаливое участие доставляли  ему некоторое облегчение.
Бывало  так,  что  мы говорили, и странная это  была  беседа: мы никогда  не
называли никого  по имени и не упоминали определенных фактов или событий, но
каждый  из  нас думал о  том же,  и  мы  прекрасно  это  знали. Странное это
искусство -- часами  говорить о каком-нибудь предмете, не только не называя,
но даже не намекая на него. Помнится, я даже подумал тогда, что, может быть,
именно таким образом Баллантрэ целыми днями ухаживал  за миссис Генри, делая
это совершенно открыто и вместе с тем  ни  разу  не спугнув ее.  Чтобы  дать
представление, как обстояли дела у  мистера Генри, я приведу здесь несколько
слов,  произнесенных им (я имел основания запомнить  дату)  двадцать шестого
февраля  1757 года.  Погода стояла не по времени резкая,  казалось, что  это
возврат зимы: безветренный  жгучий холод, все  бело  от  инея, небо низкое и
серое, море черное и мрачное, как пещера.
Быстрый переход