Изменить размер шрифта - +

     --  Ну да, -- сказал  арендатор. -- Ведь это  там  его подобрал капитан
Крэйл. А вы думали, что он морем  приплыл из Франции? Сперва мы  и сами  так
думали.
     Поразмыслив об этих новостях, я сообщил их мистеру Генри.
     -- Странную я узнал подробность. -- И я передал ему то, что слышал.
     -- Не все  ли равно,  как  он  приехал, Маккеллар,  -- простонал мистер
Генри, важно то, что он еще здесь.
     -- Все это так, сэр, -- сказал я, -- но  обратите внимание  вот на что:
все это очень похоже на потворство со стороны правительства.  Вспомните, как
мы удивлялись тому, что его оставляют в покое.
     -- Так! -- сказал мистер Генри. -- Об этом стоит подумать. -- И по мере
того как  он  размышлял, на лице его появилась  мрачная усмешка, напомнившая
мне Баллантрэ. -- Дайте мне бумаги, -- попросил он, тут же сел за стол и, не
говоря ни слова, написал письмо одному своему знакомому (я не стану называть
здесь  ненужных  имен,  скажу только, что  тот  занимал  высокое положение).
Письмо это я переслал с единственным человеком, на которого мог положиться в
таком  деле, и старик Макконнэхи, как видно, спешил изо всех сил, потому что
вернулся с ответом много раньше  того,  на что  могло рассчитывать  даже мое
нетерпение. Прочитав ответ, мистер Генри усмехнулся той же мрачной усмешкой.
     -- Лучшей услуги вы мне еще не оказывали, Маккеллар, -- сказал он. -- С
этим оружием  в  руках я  могу  нанести  ему удар.  Следите за нами во время
обеда.
     И вот за обедом  мистер  Генри  предложил Баллантрэ прогулку в город, а
милорд, как он и надеялся, указал на рискованность этого.
     -- О!  --  небрежно  заметил мистер  Генри. -- Зачем  вам скрываться от
меня? Я так же, как и вы, посвящен в этот секрет.
     --  Секрет? -- сказал милорд.  -- О чем  ты говоришь,  Генри?  Даю тебе
слово, что у меня нет от тебя секретов.
     Баллантрэ изменился в лице, и  я понял, что удар  попал  в незащищенное
место.
     --  Как же так? --  спросил мистер Генри,  поворачиваясь к нему с видом
крайнего изумления. -- Я вижу, ты верно  служишь своим господам, но я думал,
что у тебя хватит сердца не мучить так родного отца.
     --  О  чем ты  толкуешь? Я протестую  против публичного обсуждения моих
дел.  Я  требую, чтобы ты замолчал! -- с жаром воскликнул  Баллантрэ, и  эта
глупая ребяческая вспышка была совсем на него не похожа.
     -- От  тебя  вовсе не требовали такой скрытности, --  продолжал  мистер
Генри, -- слушайте, что пишет мне об этом мой  знакомый,  -- и он  развернул
письмо  --   "Конечно,  хранить  этот  уговор  в  тайне   в  интересах   как
правительства,  так  и  джентльмена,  которого,  быть  может,   нам  следует
по-прежнему  именовать  мистером  Балли,  но  никому  не  нужно  томительное
ожидание, в котором, как вы пишете, пребывает его семья, и я рад, что  своим
письмом могу  рассеять  их беспочвенные  страхи.
Быстрый переход