Вплоть до этого дня он, можно сказать, не становился открыто между
мистером Генри и его женой, если не считать того, что выставлял перед ней
мужа в самом неприглядном свете. Теперь все изменилось; но потому ли, что он
действительно мстил, или же, скучая в Дэррисдире, просто искал развлечения,
про то один дьявол ведает.
Во всяком случае, с этого дня началась осада миссис Генри, и притом
столь искусная, что едва ли она сама что-либо замечала, а супруг ее
принужден был оставаться молчаливым свидетелем. Первая линия апрошей [29]
была заложена как бы невзначай. Однажды разговор, Как это часто бывало,
зашел об изгнанниках во Франции, а затем коснулся их песен.
-- Если вас это интересует, -- сказал Баллантрэ, -- я расскажу вам про
одну песню, которая меня всегда трогала. Слова ее грубоваты, но меня, может
быть, именно в моем положении, она задевала за самое сердце. Должен вам
сказать, что поется она от лица возлюбленной изгнанника, и выражена в ней,
может быть, не столько правда о том, что она думает, сколько надежда и вера
бедняги там, в далеком изгнании.
Тут Баллантрэ вздохнул:
-- И какое же это трогательное зрелище, когда десяток грубых ирландцев
в караульной затянут ее и по слезам, катящимся из их глаз, видно, как она их
пробирает! А поется она вот как, милорд, -- сказал он, весьма искусно
втягивая в разговор отца. -- Но если я не смогу допеть ее, то знайте, что
это часто бывает у нас, изгнанников. -- И он запел на тот же мотив, который
насвистывал в свое время полковник.
Слова песни, действительно непритязательные, очень трогательно
передавали тоску бедной девушки по своему далекому возлюбленному; один
куплет до сих пор звучит у меня в ушах:
На красную юбку сменю я тартан [30]
И с малюткой моим по дорогам цыган
Буду бродить, пока из тех стран
Не воротится Вилли мой!
Он пел искусно, но еще искуснее играл. Я видел знаменитых актеров,
которые заставляли плакать весь Эдинбургский театр, -- на это стоило
поглядеть; но надо было видеть Баллантрэ, когда, исполняя эту неприхотливую
балладу, он как бы играл душами своих слушателей, то делая вид, что близок к
обмороку, то как бы подавляя свои чувства. Слова и музыка будто сами лились
из его сердца, порожденные его собственным прошлым, и обращены они были
прямо к миссис Генри. Искусство его этим не ограничивалось: намек был так
тонок, что никто не смог бы упрекнуть его в предумышленности, -- он не
только не выставлял напоказ своих чувств, но можно было поклясться, что он
всеми силами их сдерживает.
Когда он кончил, все мы с минуту сидели в молчании; время он выбрал
вечернее, так что в сумерках никто из нас не видел лица даже своего соседа,
по казалось, что все затаили дыхание, только старый милорд откашлялся.
Первым пошевелился сам певец: он внезапно, но мягко поднялся с места и,
отойдя в дальний конец залы, стал неслышно расхаживать там взад и вперед,
как это, бывало, делал мистер Генри. |