Изменить размер шрифта - +

Как бы то ни было, а время шло. В четыре часа дня мы приехали на вершину Биг-Моунтэн (Big-Mountain), в пятнадцати милях от города Соленаго-Озера, когда заходящее солнце бросало свои последние лучи на мир и самая изумительная панорама горных вершин представилась нашим глазам. Мы посмотрели из окна на эту восхитительную картину, осененную роскошной радугой! Даже оверлэндский почтовый кучер остановил своих лошадей и залюбовался!

Через полчаса или через час мы переменили лошадей и ужинали с одним мормоном „Падшим Ангелом“. „Падшие Ангелы“, как я понимаю, — святые нынешних времен; церковь их отделила от прочих, дав им право управлять постоянно скрывавшимися, виновными гражданами. Я много слышал об этих мормонских „Падших Ангелах“, об их темных и кровавых действиях, и потому, когда входил в дом одного из них, то невольно дрожь пробежала у меня по телу. Но, увы, к нашему разочарованию, мы увидели здоровеннаго, грубаго, неприятнаго стараго негодяя! Он был довольно мерзок, чтоб называться даже „Падшим“, потому что может ли быть какой-нибудь „Ангел“, лишенный нравственнаго достоинства? Могли ли вы перенести вид „Ангела“ в грязной рубашке и без подтяжек? Могли ли вы уважать „Ангела“ с лошадиным смехом и с нахальством боканира (морской разбойник на американских морях)?

Тут были еще такие же негодяи — товарищи этого; и тут была еще одна личность, которая походила на джентельмэна — Гербер сын Димбала, высокий, стройный тридцатилетний мужчина. Целая куча неопрятных женщин бегала впопыхах туда я сюда, неся кофейники, тарелки хлеба и разныя другия принадлежности ужина, и все оне, как говорят, жены этого „Ангела“ — по крайней мере, часть их, и надо полагать, что это справедливо, потому что если бы оне были наемщицы, то не позволили бы „Ангелу“ так кричать на себя и так браниться, как он. Это было наше первое знакомство с „особым обществом“ на западе и не скажу, чтобы оно нас пленило. Мы долго не мешкали тут, а поспешили отправиться на настоящее местожительство нынешних времен святых, в твердыню пророков, столицу, единственнаго самовластнаго монарха в Америке Большое-Соленое-Озеро-Сити. При наступлении ночи мы отправились просить убежище в гостиннице „Соленое-Озеро“ и стали раскладывать свой багаж.

 

ГЛАВА XIII

 

Мы поужинали великолепно; нам дали свежейшее мясо, птиц и овощи, все в изобилии и в замечательном разнообразии. Потом мы гуляли по улицам, заглядывали в магазины и в лавки и с любопытством смотрели на каждаго, полагая видеть в нем мормона. Это была волшебная страна для нас по всем причинам, страна чар, демонов и страшных тайн. Нам интересно было спросить у каждаго встречнаго ребенка, сколько у него матерей и знает ли он их поименно; мы испытывали страшное любопытство всякий раз, что видели, как двери жилья мормона отворялись и запирались и множество человеческих голов, плеч и спин мелькали в них; нам так хотелось посмотреть, что делается в семье мормонов, как они там живут, в каких они отношениях между собою и какие у них обычаи.

Немного погодя заместитель губернатора территории познакомил нас с «Джентил» (Gentiles) и мы с ними провели очень приятно время. «Gentiles» называются те, которые не принадлежат к мормонской секте. Наш спутник Бемис не был с нами часть этого вечера и пришел в нашу комнату в гостиннице около одиннадцати часов, веселый, болтливый, не твердой походкой, шатающийся, и в речах его было слышно больше икоты, чем смысла. С этим вместе, когда, желая повесить, как следует, сюртук и жилет, он разложил их на пол, около стула по обоим бокам, и, собрав в комок панталоны, положил их также на пол, напротив того же стула, посмотрел на все с благоговением и пробормотал: «Слишком много для него», лег в постель с сапогами; тогда мы с прискорбием решили, что он, вероятно, сел что-нибудь, что не согласовалось с его желудком.

Быстрый переход