Изменить размер шрифта - +

Ave Maria!

Ave Maria! К нам снизойди!

Пусть наше ложе – груда камней,

В ложе из пуха его преврати,

Своим участьем нас отогрей.

Сумрак пещеры улыбкой своей,

Благостным светом для нас освети,

Услышь слова молитвы моей,

Прижми дитя к непорочной груди.

Ave Maria!

Ave Maria! От нас отведи

Демонов козни дланью своей.

Коварство и злобу их осуди,

Нас огради от их сетей.

Милостью нас, твоих детей,

Не оставляй на скорбном пути.

Дева, склонись к молитве моей,

Отцу моему на помощь приди!

Ave Maria!

 

 

30

 

Когда умолк последний звук,

Наш вождь пришел в себя не вдруг ‑

Все будто песне внемлет он,

На меч тяжелый свой склонен.

А паж который раз подряд

Напоминает про закат,

Но Родрик, завернувшись в плед,

Твердит одно: «Надежды нет!

В последний раз… В последний раз

Я ангельский услышал глас!»

И, мыслью этой взятый в плен,

Сошел он, смутен и смятен,

На берег, бросился в челнок,

Лох‑Кэтрин снова пересек,

А дальше, миновав залив,

К востоку путь свой обратив,

Достиг он Лэнрика высот.

Стемнело, вечер настает,

Давно уж наготове рать ‑

Гонцы успели всех собрать.

 

 

31

 

Являет лагерь пестрый вид:

Один сидит, другой стоит,

А большей частью на земле

Бойцы лежат в вечерней мгле,

И взор чужой не различит

Отряд, что в вереске сокрыт.

Не выдаст их шотландский плед,

Ни темный вересковый цвет,

Ни папоротника листок;

Лишь изредка, как светлячок,

То тут, то там блеснет клинок.

Когда, немного погодя,

Бойцы увидели вождя,

То их приветный клич тотчас

Вершины горные потряс;

Три раза Родрику была

Всем кланом воздана хвала,

Потом все стихло между скал,

И мертвенный покой настал.

 

 

Песнь четвертая. ПРОРОЧЕСТВО

 

 

1

 

«Прекрасна роза в девственной красе,

Надежда тем светлей, чем горше страх;

Как эта роза в утренней росе,

Блестит любовь, умытая в слезах.

О роза дикая, уж я в мечтах

Берет твоим бутоном украшал ‑

Любовь не вянет в любящих сердцах!»

Так юный Норман пыл свой изливал, ‑

Над Венначером новый день меж тем

вставал.

 

 

2

 

Признаний этих юный пыл

Ему внушен любовью был.

У озера, на мирный луг

Слагает он свой меч и лук,

На миг склоняется к кусту

Цветок сорвать… И на посту

Он вновь стоит и в бой готов.

Но кто там? Слышен шум шагов.

«Не Мэлис ли нам весть несет

Из Дауна, с вражеских болот?

Я узнаю твой дерзкий шаг,

Скажи мне, что замыслил враг?»

(В разведку Мэлис послан был,

Лишь только крест с себя сложил.)

«Скажи, где вождь сегодня спит?» ‑

«За тем болотом, у ракит.

Я провожу тебя к нему,

Но прежде смену подниму.

Эй, молодец, держи мой лук!

Глентаркин, поднимайся, друг!

Мы – к Родрику. Так жди же нас

И не спускай с дороги глаз».

 

 

3

 

Они пошли. Подъем был крут.

И Норман спрашивает тут:

«Какие вести? Что наш враг?» ‑

«О нем толкуют так и сяк.

Из края топей и болот

Грозит он выступить в поход,

А между тем король и знать

Все продолжают пировать,

И скоро в небе голубом

Сгустятся тучи, грянет гром.

Быстрый переход