В тот вечер он поужинал с ними и рано лег спать. Усталость была
приятная, и он отлично выспался; проснулся, по обыкновению, рано, полежал
в постели, перебирая мысленно, о чем еще надо позаботиться. Наконец он
поднялся; чувствовал он себя на редкость хорошо. Причина была проста -
впервые за много месяцев для него нашлось дело, - но об этом он не
догадывался.
День прошел в хлопотах. У детей было совсем мало вещей на дорогу,
только одежда в небольшом портпледе. С помощью матери старик изучил все
сложности их одевания, и как укладывать их спать, и чем кормить.
В какую-то минуту миссис Кэвено остановилась и посмотрела на него.
- По совести, - сказала она, - вы бы предпочли, чтобы я проводила вас
до Парижа, правда?
- Совсем нет, - ответил Хоуард. - Уверяю вас, детям будет вполне хорошо
со мной.
Короткое молчание.
- Не сомневаюсь, - медленно сказала она. - Не сомневаюсь, конечно же, с
вами им будет хорошо.
Больше она о Париже не заговаривала.
Кэвено уехал в Женеву, но к ужину вернулся. Отвел Хоуарда в сторону и
вручил ему деньги на дорогу.
- Не могу выразить, как мы вам благодарны, - пробормотал он. - Совсем
другое дело, когда знаешь, что малыши будут в Англии.
- Не тревожьтесь о них, - сказал старик. - Вы их отдаете в надежные
руки. Мне ведь приходилось заботиться о собственных детях.
Он не ужинал с ними в тот вечер, рассудил, что лучше оставить их одних
с детьми. На дорогу все уже приготовлено: чемоданы уложены, удочки
упрятаны в длинный дорожный футляр. Делать больше нечего.
Он пошел к себе. Ярко светила луна, и он постоял у окна, смотрел за
поля и леса, вдаль, на горы. Было так безмятежно, так тихо.
Он с досадой отошел от окна. Несправедливо, что здесь, на Юре, так
спокойно. За двести или триста миль севернее французы отчаянно сражаются
на Сомме... Спокойствие Сидотона вдруг показалось ему неприятным,
зловещим. Хлопоты и новая ответственность за детей заставили его на все
посмотреть по-другому: скорей бы вернуться в Англию, быть в гуще событий.
Хорошо, что он уезжает. Мир и покой Сидотона помогли ему пережить тяжкую
пору, но настало время уехать.
Следующее утро прошло в хлопотах. Он встал рано, но дети и родители
Кэвено поднялись еще раньше. Завтракали в столовой все вместе; напоследок
Хоуард учился размачивать для детей сухарики в кофе. Потом к дверям
подкатил старый "крайслер", готовый отвезти их в Сен-Клод.
Прощанье вышло короткое и неловкое. Хоуард уже раньше сказал
Кэвено-родителям все, что надо было сказать, а детям не терпелось
забраться в машину. Они не понимали, что расстаются с матерью, быть может,
на годы; впереди столько удовольствий: ехать в автомобиле до Сен-Клода,
провести целый день и всю ночь в самом настоящем поезде с паровозом, -
только это их и занимало. |