Старик терпеливо брел вперед. Нет смысла
докучать детям, поторапливать их; ничего не поделаешь, надо пройти много
миль - пусть идут как им удобнее.
Скоро они дошли до того места, где упала вторая партия бомб.
Две большие воронки зияли посреди дороги, еще три - среди деревьев у
обочины. Там валялась какая-то разбитая повозка и хлопотали несколько
человек; слишком поздно старик спохватился - это место надо было обойти
стороной, страшно подумать, что увидят там дети...
Ронни сказал громко, с любопытством:
- Там убитые, мистер Хоуард?
Старик повел их на другую сторону дороги.
- Да, - сказал он негромко. - Надо очень о них пожалеть.
- Можно, я пойду посмотрю?
- Нет, - сказал Хоуард. - Не следует смотреть на мертвых. Им нужен
покой.
- Мертвые очень странно выглядят, правда, мистер Хоуард?
Старик не знал, как на это ответить, и молча провел их мимо. Шейла
тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась,
опустила глаза и ускорила шаг.
И опять они медленно бредут по шоссе. Будь здесь боковая дорога, Хоуард
свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями;
вернуться в Жуаньи тоже не легче. Лучше уж идти дальше.
Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это
не занимало. Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они
подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится
этот парад смерти. Хоуард уже видел это место - в полумиле впереди. На
дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев.
Медленно, очень медленно они приближались. Одна машина оказалась
разбита вдребезги. Это был большой "ситроен"; бомба разорвалась как раз
перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль. Да еще
прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась
в шасси. Дорога была залита кровью.
Четверо мужчин из старого, потрепанного "диона" пытались сдвинуть
дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины. На траве у обочины,
кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное.
Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец,
приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий
проход. Отерли потные лбы и втиснулись в свою старую двухместную машину.
Хоуард остановился рядом, когда водитель уже взялся за баранку. Спросил
вполголоса:
- Убиты?
- А вы как думали? - с горечью ответил тот. - Подлые боши!
Он нажал стартер, и машина, медленно обогнув дерево, двинулась по
дороге.
Ярдов через полсотни она остановилась. Один из седоков обернулся и
крикнул Хоуарду:
- Эй, вы, с детьми! Gardez le petit gosse! [Приглядите за малышом!
(фр.)]
Машина опять тронулась. Хоуард в недоумении посмотрел на Розу:
- Что он такое сказал?
- Он сказал, там маленький мальчик, - объяснила Роза. |