Она была все еще грязная и обошлась очень дорого, но решала
многие нелегкие задачи.
Он купил у старухи немного хлеба и уложил вместе с багажом в коляску. К
его удивлению, никто из детей не захотел ехать в коляске, всем хотелось ее
везти; пришлось установить очередь.
- Сначала самые маленькие, - сказал он. - Шейла повезет первая.
- Можно, я разуюсь? - спросила Роза. - А то ногам больно.
Хоуард в сомнении помедлил с ответом.
- Думаю, что это неразумно, - сказал он. - Дорога не такая уж гладкая,
босиком идти по ней не очень приятно.
- Но, мсье, мы никогда не ходим в башмаках, только вот в Дижоне, -
возразила Роза.
Как видно, она вполне привыкла обходиться без обуви. После некоторого
колебания Хоуард позволил ей попробовать и убедился, что она свободно и
легко ступает даже по камням и выбоинам. Он сунул ее чулки и башмаки в
коляску и потратил следующую четверть часа, отклоняя настойчивые просьбы
маленьких англичан - им непременно хотелось тоже разуться.
Вскоре Шейла устала толкать коляску.
- Теперь очередь Пьера, - сказала Роза и заботливо наклонилась к малышу
в сером. - Ну-ка, Пьер. Возьмись вот так.
Она подвела его к коляске, по-прежнему бледного, отрешенного, положила
его руки на облупившуюся фарфоровую рукоятку и начала толкать коляску
вместе с ним.
- Откуда ты знаешь, что его зовут Пьер? - спросил Хоуард.
Она посмотрела с удивлением:
- Он сам сказал - тогда, у колодца.
Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся даже, что
ребенок утратил дар речи. Не впервые подумал он, какая пропасть разделяет
его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью. Лучше
предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его неловкими,
чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами.
Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока они катили коляску.
Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и теперь
держалась уверенно. Толкая вместе с ним коляску, она развлекала его,
болтала, затевала что-то вроде игры. То пускалась рысцой - и тогда мальчик
бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном он
по-прежнему словно ничего не замечал вокруг. И лицо у него было все такое
же застывшее, отрешенное.
- Почему он ничего не говорит, мистер Хоуард? - спросил Ронни. -
Какой-то он странный.
- Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла.
- С ним случилось большое несчастье, - сказал Хоуард. - Постарайтесь
быть с ним ласковыми и добрыми.
Минуту они в молчании с этим осваивались. Потом Шейла спросила:
- Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым?
- Ну конечно, - ответил старик. - Всем нам надо быть с ним как можно
ласковей.
- А почему вы ему не сделали свисток, как тогда для нас? - в упор
спросила Шейла по-французски.
Роза подняла голову:
- Un sifflet? [Свисток? (фр.)]
Ронни объяснил по-французски:
- Он очень здорово делает свистки из дерева. |