Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 51

Изменить размер шрифта - +
Она была все еще грязная  и  обошлась  очень  дорого,  но  решала
многие нелегкие задачи.
   Он купил у старухи немного хлеба и уложил вместе с багажом в коляску. К
его удивлению, никто из детей не захотел ехать в коляске, всем хотелось ее
везти; пришлось установить очередь.
   - Сначала самые маленькие, - сказал он. - Шейла повезет первая.
   - Можно, я разуюсь? - спросила Роза. - А то ногам больно.
   Хоуард в сомнении помедлил с ответом.
   - Думаю, что это неразумно, - сказал он. - Дорога не такая уж  гладкая,
босиком идти по ней не очень приятно.
   - Но, мсье, мы никогда не ходим в башмаках,  только  вот  в  Дижоне,  -
возразила Роза.
   Как видно, она вполне привыкла обходиться без обуви.  После  некоторого
колебания Хоуард позволил ей попробовать и убедился, что  она  свободно  и
легко ступает даже по камням и выбоинам. Он сунул ее  чулки  и  башмаки  в
коляску и потратил следующую четверть часа, отклоняя  настойчивые  просьбы
маленьких англичан - им непременно хотелось тоже разуться.
   Вскоре Шейла устала толкать коляску.
   - Теперь очередь Пьера, - сказала Роза и заботливо наклонилась к малышу
в сером. - Ну-ка, Пьер. Возьмись вот так.
   Она подвела его к коляске, по-прежнему бледного, отрешенного,  положила
его руки на облупившуюся фарфоровую  рукоятку  и  начала  толкать  коляску
вместе с ним.
   - Откуда ты знаешь, что его зовут Пьер? - спросил Хоуард.
   Она посмотрела с удивлением:
   - Он сам сказал - тогда, у колодца.
   Старик еще не слышал от мальчика ни слова; втайне он боялся  даже,  что
ребенок утратил дар речи. Не впервые подумал он, какая пропасть  разделяет
его и детей, глубокая пропасть, что лежит между юностью и старостью. Лучше
предоставить этого малыша заботам других детей, чем пугать его  неловкими,
чуждыми ребенку проявлениями сочувствия и расспросами.
   Хоуард внимательно наблюдал за этими двумя, пока  они  катили  коляску.
Роза, казалось, уже достигла какого-то взаимопонимания с малышом и  теперь
держалась уверенно. Толкая вместе  с  ним  коляску,  она  развлекала  его,
болтала, затевала что-то вроде игры. То пускалась рысцой - и тогда мальчик
бежал рядом, то замедляла шаг - и он тоже шел медленно; но в остальном  он
по-прежнему словно ничего не замечал вокруг. И лицо у него было все  такое
же застывшее, отрешенное.
   - Почему он ничего не  говорит,  мистер  Хоуард?  -  спросил  Ронни.  -
Какой-то он странный.
   - Почему он ничего не говорит? - как эхо, повторила Шейла.
   - С ним случилось большое несчастье, - сказал  Хоуард.  -  Постарайтесь
быть с ним ласковыми и добрыми.
   Минуту они в молчании с этим осваивались. Потом Шейла спросила:
   - Мистер Хоуард, а вам тоже надо быть с ним ласковым?
   - Ну конечно, - ответил старик. - Всем нам надо быть с  ним  как  можно
ласковей.
   - А почему вы ему не сделали свисток, как  тогда  для  нас?  -  в  упор
спросила Шейла по-французски.
   Роза подняла голову:
   - Un sifflet? [Свисток? (фр.)]
   Ронни объяснил по-французски:
   - Он очень здорово делает свистки из  дерева.
Быстрый переход