Он делал нам такие в
Сидотоне.
Роза так и подпрыгнула от радости:
- Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un sifflet [слушай, Пьер,
мсье смастерит тебе свисток (фр.)].
Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами. Ясно было, что для них
свисток - лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей.
- Я совсем не прочь сделать ему свисток, - кротко согласился старик. Он
сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. -
Надо найди подходящее дерево. Нужен куст орешника.
- Un coudrier, - пояснил Ронни. - Cherchons un coudrier [Орешник.
Давайте искать орешник (фр.)].
Вечер был теплый, они шли дальше по шоссе, толкали коляску и
поглядывали, нет ли где орешника. Вскоре Хоуард увидел подходящий куст. С
фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть; Хоуард
подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок. Потом отвел
детей в сторону, подальше от потока машин, усадил на траву и дал им
разделить апельсин. Трое детей завороженно следили, как он трудится над
сучком, и даже почти забыли про апельсин. Роза обняла за плечи мальчика в
сером; он, казалось, неспособен был на чем-либо сосредоточиться. Даже
дольки апельсина надо было совать ему в рот.
Старик закончил работу, сунул вкладыш на место и поднес свисток к
губам. Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный.
- Ну, вот, - сказал он. - Это Пьеру.
Роза взяла у него свисток.
- Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait [смотри, Пьер, что для тебя
сделал мсье (фр.)], - и она коротко посвистала. Потом осторожно прижала
свисток к губам малыша. - Siffle, Pierre [посвисти, Пьер (фр.)].
И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге.
5
Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи.
Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту. Был тот
вечерний час, когда в Англии после долгого жаркого дня начинают петь
птицы. В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские крестьяне
охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не зазвучит ли птичье
пение. Однако услышал он совсем другую песню. Послышалось отдаленное
гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы - вероятно,
рвались бомбы. По дороге чаще прежнего катили грузовики с французскими
солдатами - все туда же, на запад.
Ясно, что до Монтаржи не добраться. Дороге не видно конца; по расчетам
Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли около пяти миль.
Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь. Дети измучены. Ронни с
Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая - вот-вот
расплачется. Роза уже не так оживлена, как раньше, и поток болтовни,
обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за руку, устало
переступая босыми ногами. Пьер бредет с нею рядом, бледный и молчаливый,
часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка. |