Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 52

Изменить размер шрифта - +
  Он  делал  нам  такие  в
Сидотоне.
   Роза так и подпрыгнула от радости:
   - Ecoute, Pierre, monsieur va te fabriquer un  sifflet  [слушай,  Пьер,
мсье смастерит тебе свисток (фр.)].
   Все они смотрели на, Хоуарда сияющими глазами. Ясно было, что  для  них
свисток - лекарство от всех болезней, исцеленье от всех горестей.
   - Я совсем не прочь сделать ему свисток, - кротко согласился старик. Он
сомневался, что это поможет Пьеру, но хотя бы остальные дети порадуются. -
Надо найди подходящее дерево. Нужен куст орешника.
   - Un coudrier, - пояснил  Ронни.  -  Cherchons  un  coudrier  [Орешник.
Давайте искать орешник (фр.)].
   Вечер  был  теплый,  они  шли  дальше  по  шоссе,  толкали  коляску   и
поглядывали, нет ли где орешника. Вскоре Хоуард увидел подходящий куст.  С
фермы они вышли уже три четверти часа назад, детям пора отдохнуть;  Хоуард
подошел к кустарнику и срезал перочинным ножом прямой сучок.  Потом  отвел
детей в сторону, подальше от потока  машин,  усадил  на  траву  и  дал  им
разделить апельсин. Трое детей завороженно следили, как  он  трудится  над
сучком, и даже почти забыли про апельсин. Роза обняла за плечи мальчика  в
сером; он, казалось, неспособен  был  на  чем-либо  сосредоточиться.  Даже
дольки апельсина надо было совать ему в рот.
   Старик закончил работу, сунул вкладыш  на  место  и  поднес  свисток  к
губам. Раздался короткий негромкий звук, чистый и ясный.
   - Ну, вот, - сказал он. - Это Пьеру.
   Роза взяла у него свисток.
   - Regarde, Pierre, ce que monsieur t'a fait [смотри, Пьер, что для тебя
сделал мсье (фр.)], - и она коротко посвистала.  Потом  осторожно  прижала
свисток к губам малыша. - Siffle, Pierre [посвисти, Пьер (фр.)].
   И тихий мелодичный свист прозвучал над грохотом грузовиков на дороге.




5


   Они вернулись на шоссе и пошли дальше к Монтаржи.
   Вечерело; по безоблачному небу солнце спускалось к горизонту.  Был  тот
вечерний час, когда в Англии  после  долгого  жаркого  дня  начинают  петь
птицы. В средней Франции птиц мало, по воскресеньям французские  крестьяне
охотятся на них, но Хоуард невольно прислушался - не  зазвучит  ли  птичье
пение. Однако услышал  он  совсем  другую  песню.  Послышалось  отдаленное
гуденье самолетов; вдалеке затрещали пулеметы, грохнули взрывы - вероятно,
рвались бомбы. По дороге чаще прежнего  катили  грузовики  с  французскими
солдатами - все туда же, на запад.
   Ясно, что до Монтаржи не добраться. Дороге не видно конца; по  расчетам
Хоуарда, с того места, где остался автобус, они прошли  около  пяти  миль.
Впереди еще миль десять, и уже надвигается ночь. Дети  измучены.  Ронни  с
Шейлой то и дело начинают ссориться; Шейла - сердитая, усталая  -  вот-вот
расплачется. Роза уже не так  оживлена,  как  раньше,  и  поток  болтовни,
обращенной к новому мальчику, иссяк; она молча ведет его за  руку,  устало
переступая босыми ногами. Пьер бредет с нею рядом, бледный  и  молчаливый,
часто спотыкается; в свободной руке стиснута ореховая дудочка.
Быстрый переход