Книги Проза Невил Шют Крысолов страница 55

Изменить размер шрифта - +
  Завтра
наверняка можно добраться до  Монтаржи,  даже  если  придется  всю  дорогу
проделать пешком; десять миль в день детям под силу, если идти медленно, а
двух младших время от времени сажать  в  коляску.  В  Монтаржи  он  отдаст
маленького Пьера монахиням и сообщит в полицию о смерти его родителей.  Из
такого города, как Монтаржи, уж наверно ходит автобус до Питивье, а  может
быть, и до самого Шартра.
   Всю  ночь  Хоуард  опять  и  опять  это  обдумывал,   порой   ненадолго
задремывал, было ему холодно и неудобно.  Он  совсем  не  выспался.  Около
четырех начало светать, слабый тусклый свет прокрался  на  сеновал,  стала
видна паутина, что протянулась между балками. Старик задремал и поспал еще
немного;  около  шести  он  встал,  спустился  по  приставной  лестнице  и
ополоснул лицо у колонки. Неприятно, что подбородок оброс редкой  щетиной,
но бриться у колонки не хватало духу. В Монтаржи, конечно, есть гостиница;
до тех пор с бритьем придется подождать.
   Женщины уже хлопотали по хозяйству.  Он  заговорил  со  старухой  -  не
приготовит ли она кофе для детей. Она запросила три  франка  за  четверых.
Хоуард заверил ее, что заплатит, и пошел будить детей.
   Они уже бродили по сеновалу: они видели, как он сошел вниз.  Он  послал
их умыться у колонки. Мальчик в сером замешкался. Роза с лестницы  позвала
его, но он не хотел спускаться.
   Хоуард, складывая одеяла, взглянул на него, сказал по-французски:
   - Поди умой лицо. Роза тебя зовет.
   Мальчик прижал руку к животу и низко поклонился.
   - Мсье... - прошептал он.
   Старик посмотрел в недоумении. Еще ни разу он  не  слышал,  чтобы  этот
малыш заговорил. А мальчик запрокинул голову и смотрел с мольбой.
   - В чем дело, дружок? - спросил Хоуард. Молчание. Он с трудом опустился
на одно колено и посмотрел малышу в глаза. - Что случилось?
   - J'ai perdu le sifflet [я потерял свисток (фр.)], - прошептал мальчик.
   Старик поднялся и подал ему игрушку.
   - Вот твой свисток, в целости и сохранности. Теперь ступай  вниз,  Роза
тебя умоет. - Он задумчиво смотрел, как малыш задом слезает по  приставной
лестнице. - Роза, умой его.
   На кухне он напоил детей кофе с остатками хлеба, помог им справиться  с
более интимными потребностями, заплатил старухе двадцать франков за еду  и
ночлег. Около четверти восьмого он  провел  детей  по  одному  мимо  chien
mechant и опять побрел по шоссе, толкая перед собой коляску.
   Высоко в бледно-голубом безоблачном небе  прошли  несколько  самолетов;
Хоуард не понял, французские это самолеты или немецкие. Снова сияло  ясное
летнее утро. По дороге гуще прежнего двигались военные  грузовики  и  раза
два за первый час проехали  мимо  на  запад  пушки,  их  волокли  усталые,
взмокшие лошади, лошадей погоняли грязные, небритые люди в небесно-голубой
форме. Беженцев в  этот  день  на  дороге  стало  меньше.  Велосипедистов,
пешеходов, целых семей в расхлябанных, битком набитых повозках по-прежнему
много, но частных автомобилей почти не видно. В первый час Хоуард на  ходу
то и дело оглядывался - не идет ли автобус, но автобусов не было.
Быстрый переход