-- Как о чем? -- в свою очередь удивилась Элия. -- Кличка, кто твой
хозяин, зачем тебя послали к нам, как ты переплыл реку
-- Зовут меня Ричард Блейд, хозяин мой именуется Джи, послали меня к
вам с целью разведки, реку я переплыл обычным порядком, без всяких
затруднений, поскольку пограничная стража спала, -- отрапортовал странник.
Эта острая игра начинала забавлять его. Было уже ясно, что угодил он в самое
цветущее средневековье и никаких технологических секретов вытащить отсюда не
удастся.
Ответы его повергли допрашивавших в полное недоумение.
-- Какой-то странный марабут. До него ведь все молчали... -- с легкой
растерянностью заметил мужчина, нервно барабанивший пальцами по столу.
-- И Джи... Джи... кто такой Джи? Кто-то из молодых? -- Элия подняла
пальцы к вискам.
"Похоже, им, не приходит в голову, что я могу лгать, -- поразился
странник. -- Любопытная компания! Слишком доверчивая? Или они полагают все
проверить с помощью дыбы и клещей?"
-- Никогда не видела такого разговорчивого марабута! -- подала голос
Наоми.
-- И что он такое несет про речную стражу? -- недовольно бросил
мужчина.
-- Ничего удивительного, -- с некоторой долей яда в голосе ответила
Элия. -- Ничуть не удивлюсь, если они и впрямь дрыхли! Как же иначе этот
марабут мог забраться так далеко на север, а?
Мужчина мрачно промолчал, опустив голову, словно от стыда. "Несчастные
пограничники! Теперь головы так и полетят!" -- мельком подумал Блейд.
-- Ну, а что ты можешь сказать про своего хозяина, мой разговорчивый?
-- почти ласково осведомилась Элия -- Чем он занимается, каково его место и
иерархии Великих, много ли твоих собратьев он уже сотворил?
-- Сие мне неведомо, милостивая госпожа, -- возможно более жалобным
голосом ответил пленник. -- Помню только, как явил мне Великий свой светлый
лик и отдал приказ -- идти на север и разведать все, что смогу. Не вели жечь
меня огнем, милосердная! -- рыданиям в голосе Блейда позавидовали бы актеры
Королевской Оперы.
-- Посмотрим, посмотрим... -- проговорила Элия. -- Но мне этого мало.
Ладно, раз ты прикидываешься таким хорошим, марабут, я возьму тебя в работу.
Мне надо понять, из чего ты сделан! Эй, вы там, тяните! -- вдруг последовал
неожиданный приказ.
Палачи с похвальным усердием налегли на ворота лебедок; канаты
натянулись, руки и ноги Блейда приподнялись над столешницей.
-- Эй, эй, господа! Зачем?! Я же все сказал!
-- Какой понятливый марабут! -- искренне восхитилась Элия. Встав из-за
стола, она подошла к распятому пленнику. В руках у нее оказалось нечто вроде
грубого деревянного циркуля.
-- Давайте еще! -- велела она палачам. Снова заскрипели блоки, и Блейд
раздраженно дернул щекой -- боль стала уже чувствительной. На лбу странника
проступил пот. Не хотелось бы использовать спейсер. |