Изменить размер шрифта - +

     -- Как о чем?  -- в свою очередь удивилась Элия.  --  Кличка,  кто твой

хозяин, зачем тебя послали к нам, как ты переплыл реку

     --  Зовут меня Ричард Блейд, хозяин мой именуется Джи,  послали меня  к

вам  с  целью  разведки,  реку  я  переплыл  обычным  порядком,  без  всяких

затруднений, поскольку пограничная стража спала,  -- отрапортовал  странник.

Эта острая игра начинала забавлять его. Было уже ясно, что угодил он в самое

цветущее средневековье и никаких технологических секретов вытащить отсюда не

удастся.

     Ответы его повергли допрашивавших в полное недоумение.

     -- Какой-то странный  марабут. До него ведь все молчали...  -- с легкой

растерянностью заметил мужчина, нервно барабанивший пальцами по столу.

     --  И Джи... Джи... кто такой  Джи? Кто-то  из молодых? -- Элия подняла

пальцы к вискам.

     "Похоже,  им,  не  приходит  в голову,  что  я могу лгать, -- поразился

странник. -- Любопытная компания! Слишком  доверчивая? Или они полагают  все

проверить с помощью дыбы и клещей?"

     --  Никогда не видела такого  разговорчивого  марабута! -- подала голос

Наоми.

     -- И  что  он  такое несет  про  речную стражу?  --  недовольно  бросил

мужчина.

     --  Ничего удивительного, -- с  некоторой  долей яда в голосе  ответила

Элия.  -- Ничуть не удивлюсь,  если  они и впрямь дрыхли!  Как же иначе этот

марабут мог забраться так далеко на север, а?

     Мужчина мрачно промолчал, опустив голову, словно от  стыда. "Несчастные

пограничники! Теперь головы так и полетят!" -- мельком подумал Блейд.

     -- Ну, а что ты можешь  сказать  про своего хозяина, мой разговорчивый?

-- почти ласково осведомилась Элия -- Чем он занимается,  каково его место и

иерархии Великих, много ли твоих собратьев он уже сотворил?

     -- Сие  мне неведомо,  милостивая госпожа,  --  возможно более жалобным

голосом ответил пленник. -- Помню только,  как явил мне Великий свой светлый

лик и отдал приказ -- идти на север и разведать все, что смогу. Не вели жечь

меня огнем, милосердная! -- рыданиям в голосе Блейда позавидовали  бы актеры

Королевской Оперы.

     -- Посмотрим,  посмотрим... -- проговорила Элия. -- Но мне этого  мало.

Ладно, раз ты прикидываешься таким хорошим, марабут, я возьму тебя в работу.

Мне надо понять, из чего ты сделан!  Эй, вы там, тяните! -- вдруг последовал

неожиданный приказ.

     Палачи  с  похвальным   усердием  налегли  на  ворота  лебедок;  канаты

натянулись, руки и ноги Блейда приподнялись над столешницей.

     -- Эй, эй, господа! Зачем?! Я же все сказал!

     -- Какой понятливый  марабут! -- искренне восхитилась Элия. Встав из-за

стола, она подошла к распятому пленнику. В руках у нее оказалось нечто вроде

грубого деревянного циркуля.

     --  Давайте еще! -- велела она палачам. Снова заскрипели блоки, и Блейд

раздраженно дернул щекой -- боль  стала уже чувствительной. На лбу странника

проступил  пот. Не  хотелось  бы использовать  спейсер.

Быстрый переход