|
– Где вы его взяли?
– Он лежал на кладбище, рядом с телом Бо. Бетти осмотрела платок.
– Да, вещество то самое, несомненно. Но платок принадлежит его жене.
– К слову о жене, – проговорила графиня из глубины удобного кресла, – почему ты пыталась ее отравить?
– Убирайтесь. Ведь я уже говорила! – Захлопнув книгу записей, Бетти указала на дверь. – Я бы никогда так не поступила ни с одним из моих хозяев.
– А как же тогда вот это, мистрис Бетти? – Элпью проворно достала из кармана пакетик, который подобрала на полу в комнате миссис Уилсон.
Бетти посмотрела на него.
– А где другой?
– Другой? – Элпью рассмеялась. – Ты же можешь, при желании, сделать их сколько угодно. Вчера ты это продемонстрировала.
– Должно быть два таких пакетика. Мистер Уилсон купил сразу два в тот день, когда покупал этот. – Она указала на бумажный квадратик в руках Элпью.
– Мистрис Уилсон приняла один из тех, что ты для нее сделала, но что касается другого…
– Нет‑нет! – закричала Бетти. – Миссис Уилсон этого не принимала. Это яд.
– Но это же то самое снадобье, которое ты каждый день для нее заворачивала. – Элпью указала на банку, помеченную «Венера».
– Нет, не то. – Бетти выдвинула ящик и достала оттуда лист бумаги. – Позвольте, я покажу.
Она сложила бумагу, как и раньше, затем перевернула пакетик и пометила его значком?.
– Смотрите. – Она снова перевернула пакетик. – Это лицо, это обратная сторона. Дайте мне ваш.
Взяв пакетик у Элпью, она перевернула его.
– Верх, низ. – Потом показала лицевую сторону, помеченную значком 6. – Вот! Знак сурьмы.
Элпью присмотрелась к пакетикам: для того, кто разбирался в подобных вещах, разница была очевидна.
– Какая путаница. Ничего не понимаю. – Почти забыв о присутствии графини, молча сидевшей в кресле, Элпью теперь изучала пустую обертку, которую она взяла в ящике ночного столика миссис Уилсон и все это время носила в кармане. – Должно быть, это второй.
– Видите? – Бетти выхватила бумагу и положила рядом с пакетиками – Элпью и своим. Стало ясно, что обе обертки из комнаты миссис Уилсон – и пустая, и с порошком – были сложены одинаково и не так, как это делала Бетти. В обеих была сурьма.
– Я приготовила для нее питье, как обычно, днем. Понимаете, порошок нужно растворить в бокале вина за несколько часов до приема. Должно быть, во время ссоры он уронил порошки, которые купил, а она разлила приготовленное мной питье, и тогда, вероятно, сама приготовила его снова, но не с тем порошком.
Элпью пыталась снова сложить обертку.
– Скажи мне, Бетти, почему просто не написать «сурьма» на лицевой стороне?
– Сложенный пакетик слишком мал, и писать символы быстрее. И если вы не умеете читать, то уж символ узнаете.
– Но не в случае с миссис Уилсон. Она чуть не убила себя, приняв за Венеру перевернутую Венеру, которая на самом деле оказалась сурьмой.
– Но зачем, Бетти, дорогая, – спросила из кресла графиня, – мистеру Уилсону вообще понадобилась сурьма?
– Но это же очевидно.
– Только не для меня, Бетти, – вздохнула графиня, вспоминая лекцию в Грэшам‑колледже. – Я так невежественна в отношении новой экспериментальной философии, как выросший в пещере готтентот.
Бетти указала на маленькую пустую банку.
– Он хотел сделать альфу Льва.
– Боюсь, это мне тоже ни о чем не говорит. |