Изменить размер шрифта - +
-- Полисмен! Где полисмен? Приведите к присяге полисмена. Ну-с, полисмен, как было дело?

   Полисмен униженно доложил ему, как он исполнил свою обязанность, как он обыскал Оливера, но ничего не нашел у него и что больше этого он ничего не знает.

   -- Нет еще свидетелей?-- спросил мистер Фенг.

   -- Нет, ваша милость!-- отвечал полисмен.

   Мистер Фенг сидел несколько минут молча, а затем возвышая постепенно голос, сказал, обращаясь к обвинителю:

   -- Можете ли вы в точности установить ваше показание против этого мальчика или нет? Вы присягали. Если вы будете стоять, отказываясь дать показание, то я оштрафую вас за неуважение к закону. Я вас...

   Что собственно хотел сказать мистер Фенг, осталось навсегда неизвестным, так как у клерка и у тюремщика начался в эту самую минуту сильный приступ кашля; первый к тому же уронил на пол очень тяжелую книгу, стук которой помешал слышать слова полицейскаго коммиссара... Упала книга случайно, разумеется.

   Не смотря на все эти перерывы и то и дело наносимыя ему оскорбления, мистеру Броунлоу, все же удалось дать показание. Он сказал, что очень растерялся в первую минуту и бросился бежать за мальчиком лишь потому, что тот также бежал; за тем выразил надежду, что судья поверит тому, что мальчик не вор, а только, быть может, был знаком с ворами, а потому поступит с ним снисходительно, не применяя к нему всей строгости законов.

   -- Его и так уже били, -- сказал старый джентльмен в заключение.-- Боюсь, -- прибавил он, поглядывая на мальчика, -- боюсь, что он болен.

   -- О, да, разумеется!-- сказал мистер Фенг с насмешливой улыбкой.-- Ну ты, без притворств, бродяга ты этакий! Не поможешь этим. Как тебя зовут?

   Оливер хотел ответить, но язык не повиновался ему. Он был смертельно бледен и ему казалось, что все кругом него вертится.

   -- Как тебя зовут, закоренелый ты негодяй!-- спросил мистер Фенг.-- Полисмен, как его зовут?

   Слова эти относились к толстому, грубому на вид, старику в полосатой куртке, который стоял у перегородки. Он наклонился к Оливеру и повторил вопрос; но видя, что мальчик действительно не в состоянии понять вопроса, и зная, что судья придет в бешенство, если не получит ответа и вследствие этого усилит наказание, отвечал сам наудачу.

   -- Его зовут Том Уайт, ваша милость!-- сказал он.

   -- Он не хочет отвечать, кажется?-- сказал мистер Фент.-- Хорошо, очень хорошо! Где он живет?

   -- Где может, ваша милость!-- отвечал полисмен, делая вид, что выслушал ответ.

   -- Есть ли у него родители?-- продолжаи мистер Фенг.

   -- Он говорит, что они умерли, когда он был совсем еще маленький, -- отвечал наудачу полисмен.

   В этом месте допроса Оливер поднял голову и, бросив кругом умоляющий взгляд, слабым голосом попросил дать ему пить.

   -- Глупости!-- крикнул мистер Фенг, -- нечего дурачить меня!

   -- Мне кажется, он в самом деле болен, ваша милость, -- осмелился сказать полицейский.

   -- Мне это лучше известно, -- отвечал мистер Фенг.

   -- Смотрите за ним, полисмен, -- сказал старый джентльмен, невольно протягивая руки, -- он сейчас упадет.

   -- Отойдите в сторону, полисмен, -- крикнул мистер Фенг, -- пусть падает, если ему нравится.

   Пользуясь этим добрым позволением, Оливер упал на пол и потерял сознание. Бывшие в конторе люди переглянулись друг с другом, но не посмели двинуться с места.

   -- Я так и знал, что он притворщик!-- сказал мистер Фенг, считая случившееся неоспоримым доказательством своих слов.-- Пусть лежит, ему это скоро надоест.

   -- Как вы думаете поступить в этом случае, сэр?-- тихо спросил клерк.

Быстрый переход