Изменить размер шрифта - +
И всему этому вторили и улицы, и скверы, и дворы.

   "Держи вора! Держи вора!" Крик этот подхватывали сотни голосов и толпа увеличивалась на каждом повороте. Погоня усиливалась, летели брызги грязи, стучала мостовая, открывались окна, из домов и дворов выбегали люди, и вперед, все вперед неслась толпа; зрители на самом интересном месте бросили "Петрушку" и присоединившись к бегущим, с удвоенной силой подхватывали крик: "держи вора! держи вора!"

   "Держи вора! Держи вора!" В натуре человека лежит какая то особенная страсть к преследованию. А бедный, несчастный мальчик, задыхаясь от усиленнаго бега, с трепещущим от страха сердцем, с выражением смертельнаго ужаса во взоре, с крупными каплями пота на лице, напрягал каждый нерв свой каждый мускул, чтобы перегнать своих преследователей. Но толпа нагоняла его, с каждой минутой выигрывая пространство и выражая радость свою по этому поводу громким криком, шиканьем, визгом. "Держи вора!" Ах, держите его ради Бога, ради сострадания к нему!

   Поймали наконец! Ловкий удар. Вот он на мостовой... толпа волнуется, жестикулирует... приходят новые зрители... они проталкиваются сквозь толпу... теснят ее, чтобы взглянуть на него. "Отойдите в сторону!" "Дайте ему больше воздуха!" "Пустяки! не стоит он этого!" "Где джентльмен?" "Вот он, идет по улице!" "Дайте место джентльмену!" "Тот ли это мальчик, сэр!" "Да!"

   Оливер, между тем, лежал покрытый грязью и пылью, изо рта у него шла кровь; он дико оглядывался кругом на лица окружавшей его толпы, когда стоявшие впереди люди пропустили к нему стараго джентльмена.

   -- Да, -- сказал джентльмен, -- боюсь, что это тот самый мальчик.

   -- Боится!-- пронесся шепот по толпе.-- Какой он добрый!

   -- Бедняжка!-- сказал джентльмен.-- Он сильно ударился.

   -- Я ударил его, сэр!-- сказал высокий, неуклюжий человек, выступая вперед.-- Я хватил его кулаком по роже... Я остановил его, сэр!

   Неизвестный притронулся к шляпе и осклабился, видимо надеясь на то, что ему дадут что нибудь за труды. Но старый джентльмен взглянул нa него с отвращением и тревожно оглянулся кругом, как бы высматривая место, куда ему уйти. Весьма возможно, что это и удалось бы ему, если бы не полицейский, который в эту минуту протискался через толпу и, подойдя к Оливеру, схватил его за шиворот.

   -- Ну, ты, вставай, -- сказал он грубо.

   -- Это не я, сэр! Право, не я, это два мальчика, -- сказал Оливер, протягивая к нему руки с мольбой и оглядываясь кругом.-- Они здесь где-нибудь.

   -- Не видно их, -- отвечал полицейский, -- говоря несколько насмешливо и не подозревая, что говорит правду. Доджер и Чарли Бетс еще несколько времени тому назад дали тягу через первый попавшийся двор.-- Вставай же!

   -- Не обижайте, его, -- сказал старый джентльмен.

   -- Не обижу, сэр, -- отвечал полицейский и в доказательство своих слов изо всех сил дернул мальчика за куртку.-- Вставай! Знаю я всех вас хорошо. Встанешь ли ты, наконец, на ноги, негодяй!

   Оливер еле мог стоять и ему пришлось употребить неимоверныя усилия, чтобы встать на ноги. Полицейский взял его за шиворот и быстрым шагом повел по улице. Джентльмен пошел рядом с полицейским, а некоторые из толпы опередили их и то и дело оборачивались назад, чтобы взглянуть на Оливера. Сзади всех шли мальчики и громко вскрикивали от восторга.

 

XI. О мистере Фенге, полицейском коммиссаре, и о том, как совершается иногда правосудие.

 

   Преступление было совершено в округе, принадлежавшем к находившемуся по близости полицейскому участку, одному из наиболее известных в столице.

Быстрый переход