Изменить размер шрифта - +
Вслед за этим он осторожно оттащил своих товарищей назад.

   -- В чем дело?-- спросил Оливер.

   -- Тс!-- отвечал Доджер.-- Видишь ты того старика у книжной лавчонки?

   -- Стараго джентльмена на той стороне? -- спросил Олньер.-- Да, вижу.

   -- Он нам на руку, -- сказал Доджер.

   -- Как раз на руку!-- многозначительно заметил мистер Чарли Бетс.

   Оливер с величайшим удивлением взглянул сначала на одного, затем на другого, но ему не удалось предложить никакого вопроса, потому что его товарищи двинулись наискось через улицы и остановились позади стараго джентльмена. Оливер на несколько шагов отстал от них, не зная, идти ли ему дальше или вернуться обратно, и с безмолвным удивлением смотрел на своих товарищей.

   Старый джентльмен отличался весьма почтенным видом; он был в напудренном парике и золотых очках. Одежда его состояла из сюртука бутылочно-зеленаго цвета, с черным бархатным воротником, и белых брюк; под мышкой он держал красивую бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и спокойно, как бы у себя в кабинете, читал ее. Он видимо очень заинтересовался книгой и так углубился в нее, что решительно ничего не видел, ни улицы, ни мальчиков, ничего, одним словом, кроме самой книги. Прочитав одну страницу, он переворачивал лист, читал дальше, затем переходил на следующую и так дальше все с тем же интересом.

   Каковы же были ужас и огорчение Оливера, когда он, стоя в нескольких шагах оттуда, увидел на яву, с широко открытыми глазами, как Доджер опустил руку в карман стараго джентльмена и спустя секунду вытащил оттуда носовой платок! Увидел затем, как он его передал Чарли Бетсу, и как затем, оба бросились бежать во всю прыть и скрылись за углом.

   Глаза его открылись в эту минуту и он понял тайну носовых платков, и часов, и драгоценных вещей, и еврея. Он стоял, а кровь кипела в его жилах от ужаса и ему казалось, что он горит в огне. Придя в себя, он от страха пустился бежать во все лопатки и, не сознавая, какой вред он наносит себе самому, все больше и больше прибавлял шагу.

   Все это произошло в промежуток одной какой нибудь минуты. В тот момент, когда Оливер пустился бежать, старый джентльмен опустил руку в карман сюртука и, не найдя платка, оглянулся назад. Увидя удирающаго во все лопатки мальчика, он, само собою разумеется, вывел заключение, что он то и есть похититель. "Держи вора!" крикнул он и, не выпуская книги из рук, пустился за ним в догонку.

   Но не один только старый джентльмен поднял этот крик. Доджер и мистер Бетс, не желая привлечь на себя внимание, если побегут по улице, скрылись в первых попавшихся воротах за углом. Как только они услышали крик и увидели бегущаго Оливера, они тотчас же догадались, в чем дело и постарались извлечь из этого пользу. С громким криком "держи вора!", они пустились преследовать его, как истые добрые граждане.

   Не смотря на то, что Оливер был воспитан философами, он теоретически мало был знаком с прекрасной аксиомой, которая учит, что самоохранение есть первый закон природы. Знай он ее, он постарался заранее приготовиться ко всему. Но он не был подготовлен к тому, а потому страшно был огорчен, когда он мчался, как ветер, а по пятам его гнались старый джентльмен и два его товарища, кричавшие и ревевшие на все горло.

   "Держи вора! Держи вора!" Слова эти, как и всегда, произвели магическое действие. Приказчик вышел из-за конторки; ломовик оставил повозку, мясник отставил в сторону свой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, мальчик для посылок свои пакеты, школьник сумку с книгами, каменьщик -- кирку, ребенок волан. И все это понеслось вперед, как попало, перегоняя, толкая друг друга, крича, свистя, наскакивая на прохожих, выходящих из за угла, спотыкаясь на собак и приводя в недоумение птиц.

Быстрый переход