Изменить размер шрифта - +
Ты не хорошо наметил их Чарли; метки следует выкалывать иголкой и мы научим Оливера, как это делается. Сделаешь нам это, Оливер? Ха, ха, ха!

   -- Если вам угодно, сэр!-- отвечал Оливер.

   -- Хотелось бы тебе так же ловко добывать платки, как добывает их Чарли Бетс, хотелось бы?-- спросил еврей.

   -- Очень даже, сэр, если вы научите меня, -- отвечал Оливер.

   Мистеру Бетсу и этот ответ показался смешным, потому что он снова разразился хохотом, который едва не кончился его преждевременным удушением, вследствие того, что кофе попал со туда, куда следует.

   -- Совсем дитя малое!-- сказал Чарли, придя в себя.

   Доджер погладил Оливера по голове и сказал, что мало-по-малу он всему научится. Старый джентльмен, заметив, что Оливер вспыхнул, переменил предмет разговора и спросил, много ли публики было на месте казни? Это еще более удивило Оливера. Судя по ответам оба мальчика были там и он никак не мог понять, когда же они успели работать.

   По окончании завтрака веселый джентльмен и оба мальчика занялись весьма любопытной и необыкновенной игрой, которая велась следующим образом: веселый джентльмен положил табакepку в один из карманов брюк, записную книжку в другой, часы в карман жилета, а цепочку от них на шею; бриллиантовой булавкой он прикрепил ворота рубашки, плотно застегнул сюртук, а в карманы его положил платок носовой и футляр от очков; затем взял палку и заходил взад и вперед по комнате, изображая из себя стараго джентльмена, гуляющаго по улице. Он останавливался то у камина, то у дверей, делая вид, будто внимательно осматривает окна магазинов. По временам он оборачивался, чтобы подсмотреть, нет ли воров, и старательно шлепал себя по карманам, дабы удостовериться не пропало ли что нибудь. Все это он проделывал так забавно и естественно, что Оливер хохотал до слез. Оба мальчика тем временем непосредственно следовали за ним, стараясь, чтобы он не заметил их, а когда оборачивался, мгновенно отскакивали в сторону. Но вот Доджер выступил вперед и пошел ему навстречу; поровнявшись с ним, он как бы случайно наступил ему на ногу, а Чарли Бетс споткнулся на него сзади и в то же время с поразительной ловкостью и быстротой оба стащили табакерку, записную книжку, часы, цепочку, булавку, платок носовой и даже футляр для очков. Старый джентльмен осмотрел карманы и закричал, что у него все стащили.

   Та же игра повторилась еще несколько раз, а вслед за тем в гости к молодым джентльменам пришли две молодыя леди; одну звали Бет, другую Нанси. Волоса у обеих были замечательно густы, но не особенно красиво закручены на затылке; чулки и башмаки на них были грязные и рваные. Хорошенькими в настоящем смысле этого слова их нельзя было назвать, но лица у них были цветущия и нa вид оне казались здоровыми и бойкими девушками. Непринужденныя и вежливыя манеры их очень понравились Оливеру и он подумал, что это очень хорошия девушки.

   Посетительницы долго оставались в гостях. На столе поставили водку, потому что одна из молодых леди заявила, что она чувствовала, как внутри у нея все холодно. Все разговаривали очень веоло и оживленно между собой. Наконец, Чарли Бетс обявил всем, что время и побродить теперь, после чего Доджер, Чарли и обе молодыя леди ушли, получив предварительно несколько монет на гостинцы от любезнаго стараго еврея.

   -- Видишь, милый мой, -- сказал Феджин, -- какая веселая жизнь у нас, не правда-ли? Они ушли теперь на целый день.

   -- Они кончили уже свою работу, сэр?-- спросил Оливер.

   -- Да, -- отвечал еврей, -- то есть, если неожиданно не попадется им чего нибудь на пути, а если попадется что нибудь, то они, мой милый, ни за что не пренебрегают этим; все зависит от обстоятельств. Бери с них пример, мой милый, бери пример, -- продолжал еврей, постукивая железной лопаткой, чтобы придать больше силы своим словам.

Быстрый переход