)
- Слава Богу; благодарю вас, отвечали мисс Тонтоны мисс Бриггсам, - потом начались такие цалованья, поздравленья, пожатия рук, что посторонний человек непременно составил бы понятие, что эти два семейства были лучшими друзьями в целом мире, но отнюдь не подумал бы, что каждый из членов одного семейства от души желал толкнуть за борт каждого из членов другого семейства.
Мистер Перси Ноакс принимал гостей, приветливо раскланивался с незнакомым ему джентльменом и, повидимому, хотел узнать, кто он такой. Этого только и недоставало мистрисс Тонтон. Тут представлялся случай изумить Бриггсов.
- Ах, извините меня ради Бога! с беспечным видом сказала предводительница тонтоновой партии: - мистер Перси Ноакс! рекомендую вам: это капитан Гэлвс... Мистер Бриггс! рекомендую капитана Гэлвса.
Мистер Перси Ноакс сделал низкий поклон; храбрый капитан сделал тоже самое, с соблюдением должной свирепости, и Бриггсы были чисто-на-чисто побеждены.
- Другу нашему, мистеру Визалу, к несчастию, что-то помешало разделить общее наше удовольствие, снова начала мистриссь Тонтон: - поэтому я поставила себе в удовольствие привезти капитана, которого музыкальные таланты, смею сказать, составят для нас весьма важное приобретение.
- Именем всего комитета, приношу вам, сударыня, благодарность за это, а вас, милостивый государь, прошу принять чистосердечный привет, отвечал мистер Ноакс (при этом случае расшаркиванье возобновилось). - Сделайте одолжение, садитесь... впрочем, неугодно ли вам прогуляться в корме?... Капитан, потрудитесь взять на свое попечение мисс Тонтон.... Мисс Бриггс, не угодно ли вам пожаловать со мной?
- Хотелось бы знать, где оне поддели такого воина? спросила мистрисс Бриггс дочь свою мисс Кейт Бриггс, следуя за маленьким обществом.
- Решительно не могу вообразить, отвечала мисс Кэйт, разрываясь от досады.
Строгий взгляд, которым храбрый капитан окинул общество, произвел на нее впечатление и внушил ей высокое понятие о его достоинстве.
Шлюпка за шлюпкой приставали к борту и партия за партией являясь на палубе. Число приглашенных гостей было устроено превосходно. Мистер Перса Ноакс считал весьма важным, чтобы число молодых людей точь-в-точь соответствовало числу молодых лэди, точно так, как число ножей за накрытым столом соответствовало числу вилок.
- Теперь, кажется, все собрались? спросил мистер Перси Ноакс.
Члены комитета (которых руки, перевязанные синими лентами, показывали как будто все они собирались пустить себе кровь) зашумели по пароходу, чтоб удостовериться в действительности предположения президента, и вскоре донесли, что можно отправляться.
- Дай ход! скомандовал шкипер парохода.
- Дай ход! повторял мальчик, поставленный над люком у машины передавать приказания шкипера.
И пароход тронулся с места и полетел по реке с тем приятным шумом, который только и можно слышать за одним пароходом, и который составляет гармоническую смесь треска, брызганья, брянчанья и фырканья.
- Гой, гой, ой-ой-ой-ой.... о-о-о-о!!.. загремело полдюжины голосов со шлюпки по крайней мере на четверть мили за кормою парохода.
- Легче ход! вскричал шкипер. - Скажите, сэр, разве эти люди принадлежат к нам?
- Ноакс! воскликнул Гарди, осматривавший в свою огромную трубу каждый дальнейший и ближайший предмет: - ведь это Флитвуды и Вэкфильды, да еще и двое детей с вами, клянусь Юпитером!
- Фи! какой стыд - привозить с собой детей! в одно время вскричало несколько голосов: - как кто безразсудно!
- А знаете ли что? чудесная бы вышла штука, еслиб притвориться, что мы не видим их, намекнул мистер Гарди, к беспредельному восторгу всего общества. |