Была также у мистера Скрупера несчастная привычка перепутывать под час загадку с разгадкой и говорить последнюю вместо первой; или же, предложив вопрос как следует и промучив своих слушателей ожиданьем, он вдруг угощал их ответом, принадлежавшим совсем не к той загадке.
Однажды мой патрон вошел ко мне взбешенный до нельзя. Одна загадка, совершенно новенькая с иголочки и оцененная мною очень дорого, так как я и сам был о ней высокаго мнения, вовсе не произвела ожидаемаго эффекта и мистер Скрупер вне себя явился потребовать от меня обяснений.
-- Ну, представьте себе, заговорил он:-- фиаско, полнейшее фиаско! Да мало того: случился тут пренеприятный господин, который так таки и брякнул, что это безсмыслица, и что я вероятно как нибудь не так сказал. Как вам это нравится? Ведь я загадку-то выдал за свою собственную, а тут мне вдруг говорят, что я в своей собственной загадке напутал.
-- Позвольте спросить, проговорил я вежливо: -- в каких словах вы предложили вопрос?
-- А вот в каких: я спросил, какое основание мы имеем думать, что пилигримы; отправляющиеся в Мекку, предпринимают это путешествие из корыстных побуждений?
-- Так-с, проговорил я.-- А ответ?
-- Отвечал я так, продолжал мой патрон:-- как сами же вы мне сказали: потому что они ходят туда ради Магомета.
-- Не удивляюсь, проговорил я холодно, потому что понял, что понес незаслуженные упреки:-- не удивляюсь, что ваши слушатели ничего не поняли. Я снабдил вас вот каким ответом: "потому что они ходят туда ради пророка" {Prophet -- пророк, profit -- выгода.}.
Мистер Скрупер после этого извинился.
Разсказ мой подходит к концу. Развязка моей повести печальна, точь в точь как развязка "Короля Лира". Хуже всего то, что поветствуя о ней, я принужден буду сознаться, что пострадал я по своей собственной вине.
Я получил препорядочный доходец с мистера Скупера и жил припеваючи, как вдруг, в одно прекрасное утро, я был удивлен посещением совершенно незнакомаго мне господина. То был, как и в первый раз, джентльмен средних лет, так же как и первый мой клиент, лукаво подмигивавший глазом и имевший юмористическия складки вокруг рта. Оказалось, что и это господин промышляет обеденными приглашениями. У него было два имени; мы назовем его мистером Керби Постльтвэйтом; имя это настолько подходит к настоящему, на сколько я считаю это безопасным.
Мистер Керби Постльтвэйт пришел по тому же делу, которое раз уже заставило мистера Скрупера взобраться на мою лестницу. И он тоже видел мои произведения в одном периодическом издании (мои сношения с периодической прессой продолжались) и, так как и ему приходилось поддерживать подобнаго же рода репутацию, а изобретательныя способности под час изменяли ему, то он явился ко мне с тем же предложением, которое раз уже было сделано мне мистером Прейсом Скрупером.
В первую минуту странность этого совпадения обстоятельств просто ошеломила меня, и я стоял молча, выпучив глаза на моего посетителя, так что он должен был составить себе не совсем выгодное понятие о моей способности снабжать его остротами. Однако я через несколько времени оправился. Я был очень сдержан и осторожен в своих речах, но под конец таки выразил свою готовность пойти на его условия. Дело в том, что воззрения мистера Керби Постльтвэйта на эту сторону нашей сделки оказались еще щедрее воззрений мистера Прейса Скрупера.
Единственное затруднение заключалось в том, что мне надо было снабдит этого джентльмена моим товаром в кратчайший срок. Он в этот самый день был приглашен на обед и ему до зарезу нужна была острота. Случай был чрезвычайный. Требовалось что нибудь отменно остроумное. Он обявил, что за платою не постоит, но что товар должен быть первый сорт. Всего любезнее была бы ему загадка, но только совсем новенькая. |