|
— Но мне кажется, что мы у него теперь далеко не любимчики. — Она пожала плеча¬ми, готовясь к самому худшему.
— Я хочу, чтобы вы втроем пронесли эту штуковину вокруг озера и не потеряли. Все мило и просто! — Он ткнул ногой бочонок. — Можете катить его, можете его нести, но вы должны пронести его сквозь потоки и скалы и прибыть обратно — в четыре часа пополудни. Все ясно? — Он выдержал паузу. — Мне ка¬жется, что даже вам под силу справиться с этим заданием.
— По-моему, Джой нам что-то говорила про развлечения? — пробурчала Белинда Хол¬ли и Трейси.
Майк услышал ее замечание и рассмеялся.
— Развлечения будут потом, — пообещал он все тем же насмешливым тоном. И с улыб¬кой обернулся к Холли: — Скажи Белинде, что я не такое чудовище, как она считает. Просто виндсерфинговых досок на всех не хватает, чтобы проплыть все озеро по пери¬метру, поэтому Стеффи, Марк и Олли отпра¬вились первыми. Потом наступит ваша оче¬редь, а им придется нести бочонок.
— Это справедливо, — кивнула Холли.
— Несчастными будут когда-нибудь все, — продолжала ворчать Белинда. — Как они обрадуются!
Майк оглядел подруг и снова толкнул бо¬чонок:
— Вы ведь не сдадитесь снова, правда?
— Нет, не сдадимся, — твердо ответила Трейси, сделав шаг вперед, чтобы принять у Майка груз. Холли и Белинда присоедини¬лись к ней и, стиснув зубы, взяли бочку и по¬вернули ее набок. Она с грохотом опустилась на камни и покатилась в другую сторону от девочек.
Майк остановил ее ногой.
— Ну, тогда увидимся позднее, — улыб¬нулся он. — Ищите нас на озере. У нас будут желто-зеленые паруса! — И он пошел к воде, оставив подруг наедине с тупым и тяжелым заданием.
— Только ничего не говорите, давайте про¬сто сделаем это, и все, — умоляюще сказала Трейси.
— Чем раньше мы сделаем это, тем луч¬ше, — согласилась Холли. Они навалились на бочку, и она покатилась вниз к берегу.
— Да, он действительно хочет, чтобы жизнь нам медом не казалась, — простонала Белин¬да. Она поправила очки и с выражением про¬изнесла: — Но Майк Сандфорд не дождется, чтобы все шло так, как хочется только ему!
— Бросай ворчать, давайте лучше подума¬ем, что нам делать, — сказала Холли, когда они подошли к озеру. Она подсунула под боч¬ку деревяшку. — Как мы сумеем обойти во¬круг озера, не набив себе мозоли, ведь здесь не меньше трех километров!
— Деревяшки! — Трейси указала на две длинные палки в воде у самого берега.
— Веревка! — Белинда ткнула пальцем в полузатопленную лодку, привязанную мотком хорошего нейлонового кабеля. Она опрокину¬ла лодку, вылила из нее воду и отвязала ве¬ревку. — Эта лодка принадлежит центру, ви¬дите на сиденье буквы «БХ». Это значит «Бат¬терпайк-холл».
— Мы положим бочку на ветки, и тогда у нас будет что-то вроде носилок, да? — Холли придумала, как лучше тащить тяжелый груз. — Один будет нести спереди, другой сзади, а тре¬тий в это время отдыхать, а потом поменяемся.
Довольные этой идеей, они принялись за работу, и вскоре бочка уже была водружена на ветви.
— Он ведь говорил нам, что мы можем са¬ми выбрать способ, каким нести бочку. — Бе¬линда взялась за носилки спереди. — Что же, покажем ему, на что мы способны!
И они понесли тяжелый груз вдоль берега озера, пересекли быстрый ручей с холодной водой, текущий с гор.
— Может быть, попытаемся разгадать за¬гадку коттеджа Ровера? — предложила Трей¬си. — Просто так, чтобы отвлечься?
— Майку это бы не понравилось, — про¬ворчала Белинда. |