Изменить размер шрифта - +
Что еще? — Трейси пыталась системати¬зировать только что услышанное.

— Здесь его никто не знает, он не мест¬ный, — добавила Холли. — Иначе даже Ко¬лин узнал бы его.

— Что же, неплохо для начала, — улыбну¬лась Белинда. — Следующее, что нам нужно сделать, — это пройти в коттедж и осмотреть там все еще раз.

— А что, если он еще там? Он мог вернуть¬ся обратно, ведь мы же не знаем.

Они завернули за угол паба и прошли мимо кустов чайных роз под деревянной аркой, ко¬торая вела в аккуратно подстриженный садик позади дома.

Неожиданно Трейси остановилась. Она присела за розовый куст.

— Что там? — Холли быстро присела вслед за ней, заставив Белинду сделать то же самое.

— Не что, а кто! — прошептала Трейси. — Посмотри на дальний столик в углу. Ты ви¬дишь этих людей?

Подруги укрылись за большим розовым кустом и стали смотреть сквозь его ветви и листья. За круглым металлическим столи¬ком сидел Майк Сандфорд, а рядом с ним — Тони Картер и Роб Слингсби, два социальных работника, которые сопровождали Дэниела.

— Я и не думала, что они знакомы! — прошептала Холли. — Майк не упоминал об этом полиции или кому-то еще.

— Теперь мы это знаем, — сказала Бе¬линда.

Мужчины были настолько заняты разго¬вором, что девочки смогли подобраться до¬вольно близко и отчетливо расслышать, о чем они говорят.

— Амстердам, — сказал Роб Слингсби.

Тони Картер ему ответил, говоря тихо, словно это был большой секрет.

— В Амстердаме могут огранить и отполи¬ровать. Вот почему я взял их в первое место.

— Мы скоро увидим, — кивнул Майк. — Но когда точно?

— Мы отплываем в Зеебрюгге сегодня ночью. Мы проведем такую же встречу в Амстердаме, завершим сделку и прибудем за¬втра в полдень. — Роб Слингсби говорил ти¬хо, но все слова доносились отчетливо. Он снял круглые очки и протер их платком, за¬тем снова водрузил их на переносицу.

— О чем это таком они говорят? — озада¬ченно прошептала Трейси.

— Понятия не имею, — проворчала в от¬вет Холли. — Но, по-моему, отнюдь не о вос¬кресном пикнике.

Белинда согласилась, но не смогла сдер¬жать удивления:

— Но они же не должны знать друг друга!

Тони Картер замолчал, когда Лорна вышла и вынесла им напитки и блюдо с бутерброда¬ми. Он откусил большой кусок. А затем про¬должил с набитым ртом:

— Отныне мы должны держать Мартина в стороне от дел, — предостерег он. — Нам не нужны больше неприятности с этой стороны!

— Не беспокойся, я позабочусь об этом. — Майк Сандфорд бросил тяжелый взгляд на ро¬зовый куст. Девочки испуганно прижались к земле. — Мартин стал уже историей, ведь так? Или станет, когда этот маленький гаде¬ныш попадется мне в руки!

— Когда это наконец произойдет? — Роб рассматривал свой бутерброд, когда девочки, осмелев, выглянули еще раз. Он откусил ма¬ленький кусочек и стал его тщательно пере¬жевывать.

— Сегодня ночью.

Роб и Тони Картер кивнули.

— Ты точно все сделаешь сегодня? — спро¬сил Картер. — Запомни, он живучий, как кошка, — у кошек, говорят, несколько жиз¬ней.

Мужчины встретили эту шутку молодец¬ким гоготом.

— Нет проблем, — сказал Майк. — Сегод¬ня ночью я с ним разберусь.

Роб Слингсби доел бутерброд, поставил пи¬во и вытер рот.

— Что ж, придется тебе это сделать, — сказал он. — Нас здесь не будет. Теперь все, что нам осталось, — это договориться о месте следующей встречи.

— А ты точно уверен насчет Мартина? — Картер, казалось, воспринимал вещи более трезво, чем Слингсби.

Быстрый переход