|
— А ты точно уверен насчет Мартина? — Картер, казалось, воспринимал вещи более трезво, чем Слингсби. Говоря это, он ослабил галстук на шее и поправил воротник.
— Можете забыть о нем! — повернулся к нему Майк. — Мы его уже напугали так, что он и не подумает обращаться в полицию или куда-то еще. Теперь дело за малым.
— Хорошо, хорошо, вы двое! — Слингсби прервал их разговор, вставая и отодвигая стул от стола. — Время и место? — обратил¬ся он к Майку.
— Не здесь, — ответил тот. — Здесь де¬ревня, все друг друга знают. Давайте встре¬тимся в пятницу в двенадцать часов дня в Виндермере. Ждите меня у «Чашки кофе». Это кафе у самой воды, рядом с причалом. Вы его легко найдете. — Майк выпрямился, он был такого же высокого роста, как и Слингсби. Когда мужчины обменивались ру¬копожатиями, девочки заметили на руке у Слингсби полосу пластыря. — Вы все прине¬сете с собой, не так ли? — напомнил ему Майк.
— Конечно, — кивнул Слингсби. Сквозь розовый куст Белинда, Холли и Трейси смотрели, как они вышли на улицу через ворота садика. Холли толкнула под ло¬коть Трейси, чтобы та подождала, когда мужчины скроются из вида. Но Трейси уже привстала и, потеряв равновесие, задела ветви куста. С него посыпались розовые лис¬тья. Майк Сандфорд резко остановился.
— Кто там? — спросил он, направляясь к ним.
— О нет! — прошептала Холли.
— Скажем, что мы просто проходили ми¬мо! — шепнула Белинда. Они подняли Трейси из розового куста. Холли стала вынимать ро¬зовые лепестки из ее волос.
— Это снова вы! — воскликнул Майк.
Слингсби и Картер забежали с другой сто¬роны, чтобы закрыть девочкам пути к отступ¬лению.
— Мы... Мы просто ходили в магазин, — затараторила Белинда. — Приятно здесь вас встретить.
В этот раз Майк даже не стал скрывать своих чувств:
— Я очень не люблю, когда за мной шпио¬нят. Понятно?
Подруги кивнули, опустив головы, гото¬вясь услышать то, что ожидали.
— Немедленно идите в Холл и ждите меня там, — приказным тоном произнес он. — И не думайте, что вы так легко выкрутитесь, на этот раз вы зашли слишком далеко.
ГЛАВА VIII
Уговор
Заподозренные Майком в шпионаже, Холли, Трейси и Белинда бегом бросились в Баттерпайк-холл.
— Но ведь они не должны были знать друг друга! — сказала Холли. Ей было удивительно видеть Майка, Картера и Слингсби сидящи¬ми вместе за выпивкой, которая, собственно, и ослабила их бдительность.
— Похоже, они действительно знакомы, — заключила Трейси. — Может быть, и в самом деле пришло время записать все случившееся в блокнот клуба? — предложила она.
— Верно, — согласилась Холли. — Я под¬нимусь к нам и возьму его, как только мы вернемся.
Они торопливо шагали по тропинке, веду¬щей к Баттерпайк-холлу.
— А может, мы все-таки пойдем помед¬леннее? — недовольно сказала Белинда. Бе¬гать она не любила не меньше, чем караб¬каться по кручам.
— Нет, давайте поторопимся, — возрази¬ла Трейси. — Холли возьмет блокнот клуба, и мы сможем сделать запись еще до возвра¬щения Майка.
И они поспешили дальше, сгорая от нетер¬пения.
Когда пришел Майк, он застал их в комна¬те для игр. Холли еле успела взять у Белинды блокнот и спрятать его в карман рубашки. Майк внимательно посмотрел на нее, облоко¬тился на бильярдный стол и обвел их всех хо¬лодным взглядом.
— Итак, вы признаете, что шпионили за мной, — начал он.
— Мы не шпионили за вами. — Холли по¬пыталась объясниться с ним. |