Изменить размер шрифта - +

     Скажу напоследок и о миссис Генри, и если мое суждение о ней  покажется
чрезмерно строгим, пусть читатель решает сам, когда я закончу свой рассказ.
     Но прежде  я должен упомянуть о случае, который еще  больше ввел меня в
семейные дела Дэррисдиров. Не истекло и полугода  моего пребывания в  замке,
как случилось,  что Джон  Поль заболел и  слег. По моему крайнему разумению,
причиной было пьянство,  но с  ним  нянчились,  и  сам  он  держал себя  как
великомученик.  Даже  пастор,  навестивший  его, ушел  как  бы  сподобившись
благодати. На третий день его болезни мистер Генри пришел ко мне с виноватым
видом.
     --  Маккеллар,  -- сказал  он,  --  я хотел бы попросить вас  об  одной
маленькой услуге. Мы, знаете, выплачиваем пенсию... доставлять ее лежало  на
обязанности Джона,  а теперь, когда он болен, мне некого попросить  об этом,
кроме вас. Дело это деликатное, по веским причинам я не могу вручить ее сам.
Макконнэхи я не решаюсь послать из-за его языка, а  я... а мне... Я не хотел
бы,  чтобы это  дошло до миссис  Генри, -- сказал он и покраснел  до  корней
волос.
     По правде  говоря,  когда  я узнал, что  должен отвезти  деньги  некоей
Джесси Браун, которая вполне  заслуживала свою репутацию, я подумал, что это
мистер Генри откупается от собственной интрижки. И тем  более я был поражен,
когда обнаружилась правда.
     Жила Джесси  в  тупике, отходившем от  глухого  проулка в  Сент-Брайде.
Соседство было очень подозрительное -- все больше контрабандисты.  У входа в
проулок мне встретился человек с прошибленной головой; дальше  пьяная  орава
горланила и распевала в харчевне, хотя было всего девять часов утра. Словом,
ничего  хуже  этой  трущобы  я не  видел даже в  таком большом  городе,  как
Эдинбург, и  я уже подумывал, не поворотить ли мне обратно. Обиталище Джесси
было  под  стать улице, а сама  она и того хуже. Расписку (которую с обычной
своей  пунктуальностью мистер  Генри велел  мне с нее  взять)  я получил  не
раньше, чем она послала кого-то за  спиртным и я выпил с ней по стакану. Все
время  она  держала  себя  взбалмошно, легкомысленно -- то подражала манерам
леди,  то впадала в разгульное веселье, то кокетливо заигрывала со мной, что
мне было особенно противно. О деньгах она говорила в трагическом тоне.
     -- Проклятые деньги!  -- восклицала она. -- Цена  крови --  вот что это
такое! Видите,  до  чего я  дошла!  Ах,  если бы вернулся мой милый,  все бы
изменилось! Но он мертв -- лежит мертвый в горах, -- мой милый, мой милый!
     У нее была исступленная манера оплакивать своего милого, с заламыванием
рук  и  закатыванием  глаз,  чему  она, должно  быть,  научилась у  бродячих
актеров,  и  горе ее  показалось мне напускным.  Она  словно  щеголяла своим
позором. Не скажу, чтобы я не жалел  ее, но в лучшем случае это была жалость
пополам  с отвращением,  а напоследок сама Джесси  рассеяла  и последние  ее
остатки. Натешившись моим обществом и нацарапав свое  имя под распиской, она
сказала: "Ну, вот!" -- и, отбросив всякий женский стыд, с чудовищной руганью
стала гнать  меня, чтобы я  поскорее отнес расписку  Иуде, пославшему меня к
ней.
Быстрый переход