Изменить размер шрифта - +
Теперь возьмите это и вот
это, -- он указал  на два  саквояжа, -- их-то  вы,  я надеюсь,  донесете,  а
остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром!
     Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не
в  силах  собраться  с  мыслями.  Не успел  я поднять его  саквояжей, как он
повернулся ко мне  спиной  и зашагал по дорожке, уже погруженной  в полутьму
густой  тени вечнозеленого  кустарника.  Я  следовал  за  ним,  сгибаясь под
тяжестью своей ноши и почти не сознавая ее, -- так ужасала меня чудовищность
этого возвращения и так беспорядочно неслись мои мысли.
     Внезапно  я  остановился  и  опустил  на землю саквояжи. Он обернулся и
посмотрел на меня.
     -- Ну? -- спросил он.
     -- Вы владетель Баллантрэ?
     -- Вы должны  по  чести признать, -- сказал  он,  -- что  я не  играл в
прятки с проницательным мистером Маккелларом.
     -- Во  имя бога! -- закричал я. -- Что привело вас сюда?  Уходите, пока
еще не поздно.
     -- Благодарю вас, -- отозвался он. -- Выбор сделан вашим хозяином, а не
мной,  ну,  а коли  так, то,  значит,  он  (и  вы тоже)  должны  отвечать за
последствия. А теперь  поднимите-ка мои  вещи,  которые вы  опустили в самую
лужу, и впредь занимайтесь тем делом, на которое я вас поставил.
     Но теперь я уже не думал о послушании, я подошел к нему вплотную.
     -- Если ничто  не может побудить вас повернуть  назад,  -- сказал я, --
хотя, принимая во внимание все обстоятельства, каждый христианин или хотя бы
джентльмен не решился бы идти вперед.
     -- Какие восхитительные обороты! -- прервал он меня.
     -- Если ничто не может побудить вас повернуть назад, -- продолжал я, --
то все  же должно  соблюдать приличия. Подождите здесь с вашим багажом, а  я
пойду вперед и подготовлю вашу семью. Отец ваш в преклонных  летах,  и... --
тут я запнулся -- ...должно же соблюдать приличия.
     -- Ого, -- сказал он. -- Ай да Маккеллар! Он выигрывает  при  ближайшем
знакомстве. Но только имейте в виду, милейший, раз навсегда зарубите себе на
носу: не тратьте на меня своего красноречия, меня вы с дороги не своротите!
     -- Вот как? -- сказал я. -- Ну, это мы посмотрим!
     И, круто повернувшись, я направился по дороге  в Дэррисдир. Он  пытался
меня  задержать  и что-то сердито  кричал,  а  потом,  как  мне  показалось,
засмеялся.  Он  даже  пробовал догнать  меня,  но,  должно  быть,  сейчас же
отказался от  этого намерения. Во  всяком случае,  через  несколько минут  я
добежал до дверей  дома, полузадохшийся, но без спутника. Я взбежал прямо по
лестнице в залу и, очутившись перед всей семьей, не мог произнести ни слова.
Но, должно быть, вид мой сказал  им достаточно, потому что все они поднялись
с мест и уставились на меня, как на привидение.
     -- Он приехал, -- выговорил я наконец.
     -- Он? -- спросил мистер Генри.
     -- Он самый, -- сказал я.
     --  Мой  сын?  --  воскликнул  милорд.
Быстрый переход