Когда я вошел туда, с приветствиями было уже покончено, семья сидела за
ужином и по недосмотру, уязвившему меня до глубины души, мне на столе не
было поставлено прибора. До сих пор я видел одну сторону характера
Баллантрэ, теперь мне предстояло увидеть и другую. Именно Баллантрэ первым
заметил мое появление и некоторое замешательство. Он вскочил со стула.
-- Так это я занял место добрейшего Маккеллара! -- вскричал он. --
Джон, поставь прибор мистеру Балли! Клянусь, я никого не потревожу, а стол
достаточно велик для всех нас.
Я не верил ушам, -- до того дружелюбно звучал его голос, -- и счел
обманом чувств, когда он взял меня за плечи и, смеясь, усадил на мое место.
И пока Джон ставил ему новый прибор, он подошел к креслу отца и наклонился
над стариком, а тот поднял взор на сына, и они поглядели друг на друга с
такой спокойной нежностью, что я невольно протер глаза вне себя от
изумления.
Но и дальше все шло в том же духе. Ни одного резкого слова, ни одной
кривой усмешки. Он отбросил даже свой резкий английский говор и стал
говорить на родном шотландском наречии, что придавало особую прелесть его
почтительным речам; и хотя манеры его отличались изысканностью, чуждой
простым нравам Дэррисдира, все же это была не навязчивая учтивость, которая
унижала бы нас, -- напротив, она была нам приятна. В продолжение всего ужина
он с большим почтением чокался со мною, оборачивался, чтобы сказать
милостивое слово Джону, нежно поглаживая руку отца, рассказывал забавные
случаи из своих приключений, с умилением вспоминал старые дни в Дэррисдире
-- словом, поведение его было так чарующе, а сам он так обаятелен и красив,
что я не удивлялся тому, что милорд и миссис Генри сидели за столом с
сияющими лицами, а Джон прислуживал нам, роняя слезы из глаз.
Как только ужин окончился, миссис Генри поднялась, чтобы уйти.
-- Это не было у вас в обычае, Алисой, -- сказал он.
-- Теперь я всегда так делаю, -- ответила она, что было неправдой, -- и
я желаю вам доброй ночи. Джеме, и приветствую вас -- воскресшего... --
сказала она, и голос ее пресекся и задрожал.
Бедный мистер Генри, которому и так несладко пришлось за столом, был
теперь в полном смятении: его радовало, что жена уходит, огорчала сама
причина этого, наконец, ошеломила горячность ее слов.
Со своей стороны, я подумал, что я здесь лишний, и собирался
последовать за миссис Генри, но Баллантрэ заметил мое намерение.
-- Что вы, мистер Маккеллар, -- сказал он. -- Я сочту это за прямую
неприязнь. Я не могу допустить, чтобы вы ушли, это значило бы, что вы
считаете меня не просто блудным сыном, но и чужаком, и позвольте напомнить
вам, где -- в собственном отчем доме! Нет, садитесь и выпейте еще стаканчик
с мистером Балли. |