Изменить размер шрифта - +

     Когда я вошел туда, с приветствиями было уже покончено, семья сидела за
ужином и по недосмотру,  уязвившему меня до  глубины души,  мне  на столе не
было  поставлено  прибора.  До  сих  пор  я  видел  одну  сторону  характера
Баллантрэ, теперь мне  предстояло увидеть и  другую. Именно Баллантрэ первым
заметил мое появление и некоторое замешательство. Он вскочил со стула.
     --  Так это  я занял место добрейшего  Маккеллара! --  вскричал он.  --
Джон, поставь прибор мистеру  Балли! Клянусь, я никого не  потревожу, а стол
достаточно велик для всех нас.
     Я не верил  ушам,  -- до того  дружелюбно звучал  его голос, --  и счел
обманом чувств,  когда он взял меня за плечи и, смеясь, усадил на мое место.
И пока Джон ставил ему  новый прибор, он  подошел к креслу отца и наклонился
над стариком, а  тот поднял  взор на сына, и они  поглядели  друг на друга с
такой  спокойной  нежностью,  что  я  невольно  протер  глаза  вне  себя  от
изумления.
     Но  и дальше все шло в том же  духе. Ни  одного резкого слова, ни одной
кривой  усмешки.  Он  отбросил даже  свой  резкий  английский  говор и  стал
говорить на родном  шотландском  наречии,  что придавало особую прелесть его
почтительным  речам; и хотя  манеры  его  отличались  изысканностью,  чуждой
простым нравам Дэррисдира, все же это была  не навязчивая учтивость, которая
унижала бы нас, -- напротив, она была нам приятна. В продолжение всего ужина
он  с  большим  почтением  чокался  со  мною,  оборачивался,  чтобы  сказать
милостивое слово  Джону, нежно поглаживая  руку  отца,  рассказывал забавные
случаи из своих приключений,  с умилением вспоминал старые дни  в Дэррисдире
-- словом,  поведение его было так чарующе, а сам он так обаятелен и красив,
что  я не  удивлялся  тому,  что милорд  и миссис Генри  сидели  за столом с
сияющими лицами, а Джон прислуживал нам, роняя слезы из глаз.
     Как только ужин окончился, миссис Генри поднялась, чтобы уйти.
     -- Это не было у вас в обычае, Алисой, -- сказал он.
     -- Теперь я всегда так делаю, -- ответила она, что было неправдой, -- и
я  желаю вам доброй  ночи. Джеме,  и приветствую вас  --  воскресшего...  --
сказала она, и голос ее пресекся и задрожал.
     Бедный мистер Генри,  которому и  так  несладко пришлось за столом, был
теперь  в полном  смятении:  его радовало,  что жена уходит,  огорчала  сама
причина этого, наконец, ошеломила горячность ее слов.
     Со   своей  стороны,  я  подумал,  что  я  здесь  лишний,  и  собирался
последовать за миссис Генри, но Баллантрэ заметил мое намерение.
     -- Что вы, мистер Маккеллар, --  сказал  он.  -- Я  сочту это за прямую
неприязнь.  Я  не могу  допустить,  чтобы  вы ушли,  это значило бы,  что вы
считаете меня не  просто блудным сыном, но и  чужаком, и позвольте напомнить
вам, где -- в собственном отчем доме! Нет, садитесь и выпейте  еще стаканчик
с мистером Балли.
Быстрый переход