Изменить размер шрифта - +
  Пора   было
возвращаться, но в тот день мною владело такое беспокойство, что я пробрался
сквозь заросли к мысу  Крэг. Солнце уже село,  но  на западе небо  еще  было
светлое,  и я мог разглядеть  контрабандистов, затаптывающих свой сигнальный
костер на Россе, а в бухте -- люггер с  убранными парусами.  Он явно  только
что бросил якорь, но уже спущена была шлюпка, которая приближалась к причалу
возле густого кустарника. Все это, как я знал, могло означать только одно --
прибытие гонца в Дэррисдир.
     Я отбросил все  свои страхи, спустился по крутому обрыву, на что раньше
никогда не отваживался, и спрятался в кустарнике, как раз в ту минуту, когда
шлюпка  причалила  к  берегу. За  рулем сидел  сам  капитан  Крэйл  --  вещь
необычная;  рядом  с ним  сидел пассажир; а гребцам приходилось  трудно: так
завалена была шлюпка саквояжами и  сумками,  большими и  малыми. Но выгрузку
провели быстро и умело, багаж сложили на берегу, шлюпка повернула к люггеру,
а  пассажир  остался  один  на  прибрежной скале. Это был  высокий  стройный
мужчина, одетый во все черное, при шпаге и  с  тростью в руке. Ею он помахал
капитану Крэйлу  жестом грациозным, но и насмешливым, который запомнился мне
навсегда.
     Лишь только отчалила шлюпка с моими  заклятыми врагами, я, собравшись с
духом,  выбрался из кустарника  и  тут вновь  остановился,  разрываясь между
естественным недоверием и смутным предчувствием  истины. Так я, должно быть,
и  простоял бы  в нерешимости всю ночь, если  бы,  обернувшись,  приезжий не
разглядел  меня в дымке сгущавшегося тумана. Он помахал мне рукой и крикнул,
чтобы я приблизился. Я повиновался ему с тяжелым сердцем.
     -- Послушайте, милейший, -- сказал он чистым английским говором, -- вот
тут кое-какая кладь для Дэррисдира.
     Я приблизился настолько, что  мог теперь рассмотреть его: хорошо сложен
и красив, смугл, худощав и высок, с быстрым,  живым  взглядом черных глаз, с
осанкой человека,  привыкшего сражаться и  командовать; на  щеке у него была
родинка,  нисколько  его не  безобразившая,  на пальце  сверкал  перстень  с
крупным бриллиантом.  Черное его платье  было  модного французского  покроя;
кружева у запястья несколько  длиннее  обычного и превосходной работы, и тем
удивительнее было видеть такой наряд  у человека, только что высадившегося с
грязного  люггера контрабандистов. К этому времени и он пригляделся  ко мне,
пронизывая меня своим острым взглядом, потом улыбнулся.
     -- Бьюсь об заклад, мой друг, -- сказал он, -- что я знаю и ваше имя  и
даже прозвище. По вашему почерку, мистер Маккеллар, я предвидел именно такое
платье.
     Услышав это, я весь задрожал.
     -- О, -- сказал  он, -- вам нечего  меня  бояться. Я  не в претензии за
ваши  скучные  письма и намереваюсь нагрузить вас рядом поручений. Называйте
меня мистером Балли, я принял это имя, или, вернее (поскольку я имею дело  с
таким педантом, как вы), сократил мое собственное. Теперь возьмите это и вот
это, -- он указал  на два  саквояжа, -- их-то  вы,  я надеюсь,  донесете,  а
остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром!
     Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не
в  силах  собраться  с  мыслями.
Быстрый переход