Пора было
возвращаться, но в тот день мною владело такое беспокойство, что я пробрался
сквозь заросли к мысу Крэг. Солнце уже село, но на западе небо еще было
светлое, и я мог разглядеть контрабандистов, затаптывающих свой сигнальный
костер на Россе, а в бухте -- люггер с убранными парусами. Он явно только
что бросил якорь, но уже спущена была шлюпка, которая приближалась к причалу
возле густого кустарника. Все это, как я знал, могло означать только одно --
прибытие гонца в Дэррисдир.
Я отбросил все свои страхи, спустился по крутому обрыву, на что раньше
никогда не отваживался, и спрятался в кустарнике, как раз в ту минуту, когда
шлюпка причалила к берегу. За рулем сидел сам капитан Крэйл -- вещь
необычная; рядом с ним сидел пассажир; а гребцам приходилось трудно: так
завалена была шлюпка саквояжами и сумками, большими и малыми. Но выгрузку
провели быстро и умело, багаж сложили на берегу, шлюпка повернула к люггеру,
а пассажир остался один на прибрежной скале. Это был высокий стройный
мужчина, одетый во все черное, при шпаге и с тростью в руке. Ею он помахал
капитану Крэйлу жестом грациозным, но и насмешливым, который запомнился мне
навсегда.
Лишь только отчалила шлюпка с моими заклятыми врагами, я, собравшись с
духом, выбрался из кустарника и тут вновь остановился, разрываясь между
естественным недоверием и смутным предчувствием истины. Так я, должно быть,
и простоял бы в нерешимости всю ночь, если бы, обернувшись, приезжий не
разглядел меня в дымке сгущавшегося тумана. Он помахал мне рукой и крикнул,
чтобы я приблизился. Я повиновался ему с тяжелым сердцем.
-- Послушайте, милейший, -- сказал он чистым английским говором, -- вот
тут кое-какая кладь для Дэррисдира.
Я приблизился настолько, что мог теперь рассмотреть его: хорошо сложен
и красив, смугл, худощав и высок, с быстрым, живым взглядом черных глаз, с
осанкой человека, привыкшего сражаться и командовать; на щеке у него была
родинка, нисколько его не безобразившая, на пальце сверкал перстень с
крупным бриллиантом. Черное его платье было модного французского покроя;
кружева у запястья несколько длиннее обычного и превосходной работы, и тем
удивительнее было видеть такой наряд у человека, только что высадившегося с
грязного люггера контрабандистов. К этому времени и он пригляделся ко мне,
пронизывая меня своим острым взглядом, потом улыбнулся.
-- Бьюсь об заклад, мой друг, -- сказал он, -- что я знаю и ваше имя и
даже прозвище. По вашему почерку, мистер Маккеллар, я предвидел именно такое
платье.
Услышав это, я весь задрожал.
-- О, -- сказал он, -- вам нечего меня бояться. Я не в претензии за
ваши скучные письма и намереваюсь нагрузить вас рядом поручений. Называйте
меня мистером Балли, я принял это имя, или, вернее (поскольку я имею дело с
таким педантом, как вы), сократил мое собственное. Теперь возьмите это и вот
это, -- он указал на два саквояжа, -- их-то вы, я надеюсь, донесете, а
остальное может подождать. Ну же, не теряйте времени даром!
Тон его был так резок и повелителен, что я инстинктивно повиновался, не
в силах собраться с мыслями. |