Изменить размер шрифта - +

     --  Мой  сын?  --  воскликнул  милорд.  --  Безрассудный!  Безрассудный
мальчик! Как мог он покинуть места, где был в безопасности?!
     Ни слова не сказала  мисс Генри, и я не взглянул  на нее,  сам не  знаю
почему.
     --  Так, -- произнес мистер Генри,  едва переводя дыхание. --  И где же
он?
     -- Я оставил его на дорожке в кустах.
     -- Проведите меня к нему, -- сказал он.
     Мы пошли,  он и я, не говоря ни слова, и на мощеной дорожке повстречали
Баллантрэ.  Он  шел,  насвистывая и помахивая  тростью.  Было еще достаточно
светло, чтобы узнать его, хотя и трудно разглядеть выражение его лица.
     -- Ба! Да это Иаков! -- воскликнул Баллантрэ. -- А Исав-то вернулся.
     --  Джеме, -- сказал мистер Генри, -- ради бога, называй меня по имени.
Я не буду прикидываться, что рад тебе,  но по мере сил постараюсь обеспечить
тебе гостеприимство в доме отцов.
     --  Почему  не в моем  доме?  Или,  может  быть,  в  твоем?  --  сказал
Баллантрэ. -- Ты как предпочел бы выразиться? Но это старая рана, и лучше ее
не касаться.  Раз ты не пожелал содержать  меня  в Париже, то,  надеюсь,  не
лишишь своего старшего брата его места у родимого очага в Дэррисдире?
     --  К чему все это? -- ответил мистер  Генри. -- Ты прекрасно понимаешь
все выгоды твоего положения.
     -- Что ж, не буду этого отрицать, -- сказал тот с легким смешком.
     И  этим (они  так  и  не протянули друг другу  руки), можно  сказать, и
кончилась  встреча  братьев, потому что вслед за тем Баллантрэ  обернулся ко
мне и приказал принести его вещи.
     Я,  со  своей стороны, -- возможно, несколько вызывающе  -- обернулся к
мистеру Генри, ожидая подтверждения этого приказа.
     -- На  время пребывания у нас  моего  брата, мистер Маккеллар, вы  меня
очень обяжете, выполняя  его желания, как мои собственные, --  сказал мистер
Генри. -- Мы все  время обременяем вас поручениями; но не будете ли вы добры
послать за вещами кого-нибудь из слуг? -- Он подчеркнул последнее слово.
     Смысл этого  обращения явно заключал  заслуженный  упрек пришельцу,  но
таково было его дьявольское бесстыдство, что он обернул его по-своему.
     --  А выражаясь без прикрас, проваливайте! -- сказал он елейным тоном и
поглядывая на меня искоса.
     Никакие блага в  мире  не принудили  бы  меня  заговорить, даже позвать
слугу было свыше моих сил. Я предпочитал сам служить этому человеку, лишь бы
только  не  открывать рта. Поэтому я молча повернулся и  пошел по дорожке  к
кустарнику с  сердцем, исполненным гнева и отчаяния. Под деревьями  было уже
темно,  и  я  шел, совсем позабыв зачем,  пока чуть было не сломал себе шею,
споткнувшись  о саквояжи.  И  странное дело. До того я, не  замечая тяжести,
тащил  оба  саквояжа,  теперь  же  едва   мог  управиться  с  одним.  И  это
обстоятельство, заставив меня сделать два конца, отсрочило мое возвращение в
залу.
Быстрый переход