Изменить размер шрифта - +
  Когда мы оставались наедине,
он осыпал меня насмешками;  при хозяевах  он обращался со мной с дружелюбной
снисходительностью. Это  было не только  само  по себе  тягостно,  не только
ставило меня постоянно в ложное  положение, но заключало  в себе неописуемую
обиду.  То;  что он так пренебрегал  мной  в  этой игре, как бы считая  меня
недостойным иметь о ней собственное мнение, бесило меня чрезвычайно. Но дело
тут вовсе не во мне. Я упоминаю об этом только потому, что это принесло свою
пользу, дав мне представление о муках, переживаемых мистером Генри.
     Именно на него легло  основное бремя. Как было ему любезничать на людях
с  тем, кто наедине  не пропускал  случая  уязвить  его? Как мог он отвечать
улыбкой обманщику и обидчику? Он был обречен на роль неблагодарного.  Он был
обречен на молчание. Даже  будь он  не так горд,  не храни он  молчание, кто
поверил  бы правде?  Расчетливое  коварство  принесло свои  плоды: милорд  и
миссис  Генри были  ежедневно свидетелями происходящего; они и на суде могли
бы  поклясться, что Баллантрэ был образцом терпения  и благожелательности, а
мистер Генри -- ходячей завистью и неблагодарностью. И как ни  отвратительно
было бы это в каждом, в мистере Генри это было вдесятеро отвратительнее: кто
мог забыть, что Баллантрэ  рискует на родине  жизнью и что он  уже потерял и
невесту, и титул, и состояние.
     --   Генри,  не  прокатиться  ли  нам  верхом?  --  спросит,  например,
Баллантрэ.
     И мистер Генри, которого тот, не переставая, бесил все утро, буркнет:
     -- Нет, не хочу.
     --  Мне кажется, ты  мог бы  говорить  со  мной поласковей,  -- грустно
заметит лукавец.
     Я привожу это лишь к  примеру,  такие сцены разыгрывались  непрестанно.
Неудивительно, что  мистера Генри осуждали, неудивительно  и  то, что я  был
близок к разлитию желчи. Да при одном воспоминании об этом у меня становится
горько во рту!
     Никогда еще на свете не  было подобного дьявольского измышления; такого
коварного, такого простого,  такого  неуязвимого. Но все же  я думаю сейчас,
как думал и всегда,  что миссис  Генри могла бы читать между строк, могла бы
лучше  разбираться в  характере своего  мужа;  после стольких лет замужества
могла бы завоевать или  вынудить  его доверие.  Да  и  милорд тоже  -- такой
наблюдательный  джентльмен,  --  где  была  вся  его  проницательность?  Но,
во-первых,   обман   осуществлялся   мастерски   и   мог    усыпить   самого
ангела-хранителя. Во-вторых (и  это касается миссис Генри), я давно замечал,
что нет  людей  более далеких,  чем  те, кто охладел  в супружестве,  -- они
словно глухи друг  к другу,  и  нет у  них общего  языка.  В-третьих (и  это
касается  обоих наблюдателей),  оба  они  --  и отец и жена  -- были слишком
ослеплены  своей  давнишней,  неискоренимой  привязанностью  к Баллантрэ. И,
в-четвертых, опасность,  которой, как  полагали, подвергался Баллантрэ  (как
полагали,  говорю я, и вы скоро узнаете, почему), заставляла  их считать тем
более  невеликодушной всякую  критику  его  поступков  и, поддерживая в  них
постоянную нежную заботу о его жизни, делала слепыми к его порокам.
Быстрый переход