Когда мы оставались наедине,
он осыпал меня насмешками; при хозяевах он обращался со мной с дружелюбной
снисходительностью. Это было не только само по себе тягостно, не только
ставило меня постоянно в ложное положение, но заключало в себе неописуемую
обиду. То; что он так пренебрегал мной в этой игре, как бы считая меня
недостойным иметь о ней собственное мнение, бесило меня чрезвычайно. Но дело
тут вовсе не во мне. Я упоминаю об этом только потому, что это принесло свою
пользу, дав мне представление о муках, переживаемых мистером Генри.
Именно на него легло основное бремя. Как было ему любезничать на людях
с тем, кто наедине не пропускал случая уязвить его? Как мог он отвечать
улыбкой обманщику и обидчику? Он был обречен на роль неблагодарного. Он был
обречен на молчание. Даже будь он не так горд, не храни он молчание, кто
поверил бы правде? Расчетливое коварство принесло свои плоды: милорд и
миссис Генри были ежедневно свидетелями происходящего; они и на суде могли
бы поклясться, что Баллантрэ был образцом терпения и благожелательности, а
мистер Генри -- ходячей завистью и неблагодарностью. И как ни отвратительно
было бы это в каждом, в мистере Генри это было вдесятеро отвратительнее: кто
мог забыть, что Баллантрэ рискует на родине жизнью и что он уже потерял и
невесту, и титул, и состояние.
-- Генри, не прокатиться ли нам верхом? -- спросит, например,
Баллантрэ.
И мистер Генри, которого тот, не переставая, бесил все утро, буркнет:
-- Нет, не хочу.
-- Мне кажется, ты мог бы говорить со мной поласковей, -- грустно
заметит лукавец.
Я привожу это лишь к примеру, такие сцены разыгрывались непрестанно.
Неудивительно, что мистера Генри осуждали, неудивительно и то, что я был
близок к разлитию желчи. Да при одном воспоминании об этом у меня становится
горько во рту!
Никогда еще на свете не было подобного дьявольского измышления; такого
коварного, такого простого, такого неуязвимого. Но все же я думаю сейчас,
как думал и всегда, что миссис Генри могла бы читать между строк, могла бы
лучше разбираться в характере своего мужа; после стольких лет замужества
могла бы завоевать или вынудить его доверие. Да и милорд тоже -- такой
наблюдательный джентльмен, -- где была вся его проницательность? Но,
во-первых, обман осуществлялся мастерски и мог усыпить самого
ангела-хранителя. Во-вторых (и это касается миссис Генри), я давно замечал,
что нет людей более далеких, чем те, кто охладел в супружестве, -- они
словно глухи друг к другу, и нет у них общего языка. В-третьих (и это
касается обоих наблюдателей), оба они -- и отец и жена -- были слишком
ослеплены своей давнишней, неискоренимой привязанностью к Баллантрэ. И,
в-четвертых, опасность, которой, как полагали, подвергался Баллантрэ (как
полагали, говорю я, и вы скоро узнаете, почему), заставляла их считать тем
более невеликодушной всякую критику его поступков и, поддерживая в них
постоянную нежную заботу о его жизни, делала слепыми к его порокам. |