Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 24

Изменить размер шрифта - +
- Так что придется тебе общаться с препсоставом.
     - По-английски-то они говорят?
     - В основном по-французски. Есть еще грек, второй учитель английского. Тот
еще раздолбай. Я раз не выдержал, засветил ему.
     - Я вижу, ты там времени не терял.
     Он рассмеялся:
     - Не целоваться же с ними. - Почувствовал, что вышел из роли. - Крестьяне,
особенно критские - соль земли. Парни что надо. Уж поверь мне. Точно говорю.
[48]
     Я спросил, почему он уехал.
     - Если честно, книгу пишу. Воспоминания о войне, все такое. Издательские
дела.
     Было в нем что-то жалкое; одно дело - рыскать вдоль линии фронта подобно
пакостному бойскауту, взрывать мосты и щеголять в живописно простреленном
мундире; другое - мыкаться в пресном, благополучном мире, чувствуя себя
ихтиозавром, выброшенным на берег.
     - Без Англии начнешь загибаться, - частил он. - Тем более, ты греческого не
знаешь. Запьешь. Все пьют. Поголовно. - И заговорил о рецине и арецинато, раки и
узо, а там и о женщинах. - К афинским девушкам не суйся, если не хочешь
заработать сифак.
     - А на острове?
     - Глухо, старик. Таких уродок во всем Эгейском море не сыщешь. И потом -
сельская честь. До самой смерти будешь на аптеку работать. Так что не советую. Я
еще до острова обжегся. - Он усмехнулся с видом тертого калача.
     Я довез его до дверей клуба. Промозглый день клонился к вечеру, прохожие,
машины, все вокруг приобретало тускло-серый оттенок. Я спросил, почему он ушел
из армии.
     - Слишком уж там все закостенело, старина. В мирное время это особенно
чувствуется.
     Я подумал, что на самом деле, похоже, его комиссовали вчистую; за
казарменными замашками в нем сквозило беспокойство припадочного.
     Мы прибыли.
     - Как по-твоему, я справлюсь?
     Он с сомнением оглядел меня.
     - Держи их в черном теле. Иначе каюк. Не поддавайся. Тот, кто был там до
меня, сломался. Я его не застал, но, видно, у него крыша поехала. Не смог
совладать с учениками.
     Он вылез из машины.
     - Ну, ни пуха, старик. - Ухмылка. - И знаешь? - Он вцепился в дверцу. - Не
ходи в зал ожидания.
     И захлопнул дверцу, так ловко, словно заранее подготовился. Я быстро открыл
ее и, высунувшись, крикнул ему вслед:
[49]
     - Куда-куда?
     Он обернулся, но не ответил, только махнул рукой. Толпа на Трафальгар-сквер
поглотила его. Эта улыбка не шла у меня из головы. Она маскировала брешь, то,
что он оставил при себе, финальную фразу, загадку. Зал ожидания, зал ожидания,
зал ожидания; я повторял это снова и снова, пока не наступила ночь.
     
     
     
     6
     
     Я заехал за Алисон, и мы отправились в гараж, хозяин которого подрядился
продать мою машину. Я-то собирался подарить машину ей, но она отказалась.
     - Она будет напоминать мне о тебе.
     - Тем лучше.
     - Не хочу все время тебя помнить. И видеть никого на твоем сиденье не хочу.
     - Может, хоть деньги заберешь? Много за нее не дадут.
     - Чаевые?
     - Чушь.
Быстрый переход