Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 25

Изменить размер шрифта - +

     - Чаевые?
     - Чушь.
     - Мне ничего не надо.
     Но я-то знал, что она мечтает о мотороллере. Оставлю чек с надписью "На
мотороллер", она должна его взять.
     Последний вечер прошел на удивление спокойно; словно я уже уехал, и
разговариваем не мы, а наши тени. Мы обсудили, что будем делать завтра. Она не
хотела меня провожать (я уезжал поездом, с вокзала Виктория); позавтракаем как
обычно, она пойдет на работу, так чище и проще всего. Поговорили о будущем. Как
только получится, она полетит в Афины. Если не выйдет, Рождество я справлю в
Англии. Можно встретиться где-нибудь на полдороге - в Риме, в Швейцарии.
     - В Алис-Спрингс, - сказала она.
     Ночью мы не могли уснуть, и каждый знал, что другой не спит, а заговорить
боялся. Она нашла мою руку. Мы лежали молча. Потом она сказала:
     - Я буду ждать тебя. Не веришь? - Я молчал. - Мне
[50]
кажется, я дождусь. Честное слово.
     - Знаю.
     - Ты всегда говоришь "Знаю". Вместо того чтоб ответить как следует.
     - Знаю. - Она ущипнула меня. - Предположим, я скажу: да, жди, дай мне год
на размышление. И ты будешь ждать, ждать.
     - Подумаешь!
     - Но это просто дико. Это все равно что обручиться, не решив, женишься ты
или нет. А потом выяснится, что нет. Мы не должны давать обязательств. У нас нет
выбора.
     - Не злись. Пожалуйста, не злись.
     - Посмотрим, что будет дальше.
     Тишина.
     - Я просто подумала, как вернусь сюда завтра вечером.
     - Я буду писать. Каждый день.
     - Как хорошо.
     - Это же вроде теста. Сильно ли мы будем скучать.
     - Я знаю, что это такое, когда уезжают. Неделю умираешь, неделю просто
больно, потом начинаешь забывать, а потом кажется, что ничего и не было, что
было не с тобой, и вот ты плюешь на все. И говоришь себе: динго, это жизнь, так
уж она устроена. Так уж устроена эта глупая жизнь. Как будто не потеряла что-то
навсегда.
     - Я не забуду тебя. Никогда не забуду.
     - Забудешь. И я тебя тоже.
     - Мы выдержим. Как бы печально все ни обернулось.
     После долгого молчания она сказала:
     - Да ты и знать не знаешь, что такое печаль.
     Мы проспали. Я специально поставил будильник так, чтобы времени осталось в
обрез - некогда будет рыдать, Алисон на ходу завтракала. Мы говорили обо всякой
ерунде: теперь надо брать у молочника только одну бутылку, куда пропал мой
читательский билет. Наконец она допила кофе, и мы оказались у двери. Я смотрел
ей в лицо, словно еще не поздно, словно все - лишь дурной сон; серые глаза,
пухлые щечки. Навернулись слезы, она открыла рот, чтобы что-то
[51]
сказать. Не сказала, подалась ко мне, отчаянно, неловко, поцеловала так быстро,
что я почти не ощутил ее губ; и была такова. Верблюжье пальто исчезло за
поворотом лестницы. Не оглянулась. Я подошел к окну: она в спешке пересекала
улицу, светлое пальто, соломенные волосы под цвет пальто, рука ныряет в сумочку,
платок - к носу; не оглянулась, ни разу. Бросилась бежать. Я отворил окно,
высунулся и смотрел, пока она не свернула на Марилебон-роуд. И даже там, на
самом углу, нет, не оглянулась.
Быстрый переход