Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 28

Изменить размер шрифта - +
Правда, профессиональный уровень
учителей, заложников страны, в которой всего два университета, Митфорд явно
недооценил, а ученики сами по себе ничем не отличались от своих сверстников в
любой точке земного шара. Но к моему предмету они подходили слишком утилитарно.
Интересовала их не литература, а техника. Пытаешься читать им поэта, именем
которого названа школа - зевают; объясня-
     ----------------------------------------
     (1) Так о Средиземноморье называют парусные суда небольшого размера.
[55]
ешь, как называются по-английски детали автомобиля - приходится за уши
вытаскивать их из класса после звонка; то и дело они подсовывали мне
американские руководства, пестрящие терминами, в которых я находил столько же
истинно греческого, сколько в детских физиономиях, жаждущих, чтобы я пересказал
им текст своими словами.
     И ребята, и учителя тяготились жизнью на острове. Он был для них чем-то
вроде исправительного поселения, куда они угодили по доверчивости и где надо
работать, работать, работать. Я-то ждал, что нравы тут будут гораздо мягче, чем
в английских школах; оказалось - наоборот. Самое смешное, - считалось, что
именно эта неукоснительная дисциплина, кротовья неспособность оглянуться вокруг
и делает школу типично английской. Может, грекам, пресыщенным самыми красивыми в
мире пейзажами, и полезно посидеть в подобном муравейнике; я же просто не знал,
куда деваться.
     Один или два преподавателя говорили по-английски, многие - по-французски,
но сойтись с ними мне не удавалось. Единственным, с кем можно было общаться,
оказался Димитриадис, второй учитель английского - исключительно потому, что
владел языком свободнее прочих. Понимал длинные фразы.
     Он сводил меня в кофейню, в таверны, и я стал разбираться в местной кухне и
народных напевах. Но днем деревня почему-то выглядела убого. Множество
заколоченных вилл; редкие прохожие на тенистых улочках; приличная еда - только в
двух харчевнях, где видишь все те же лица линялой левантийской провинции, скорее
из времен Оттоманской империи и Бальзака в феске, чем из 1950-х. Митфорд был
прав: жуткая дыра. Раз-другой я зашел в рыбацкий кабачок. Там было веселее, но
на меня смотрели косо; да и в греческом я не достиг таких вершин, чтобы понимать
местный диалект.
     Я спрашивал о человеке, с которым Митфорд поссорился, но все говорили, что
ни о нем, ни о ссоре ничего не знают; не знают и о "зале ожидания". Митфорд явно
не вылезал из деревни, и добром его никто не поминал, как и других учителей, за
исключением Димитриадиса. Приходилось мириться с отрыжкой англофобии,
усугубленной политической
[56]
ситуацией тех дней.
     Я стал пропадать в холмах. Коллеги мои и шагу бы не сделали без неотложной
надобности, а ребята могли покидать школьную территорию, огражденную стеной, как
колючей проволокой, только по воскресеньям, и им запрещалось углубляться в
деревню дальше чем на полмили. А в холмах - пьянящий простор, солнце, безлюдье.
Подталкиваемый скукой, я впервые в жизни наблюдал природу и жалел, что знаю ее
язык так же плохо, как греческий. Новыми глазами я смотрел на камни, птиц,
цветы, рельеф, и ходьба, плавание, здоровый климат, отсутствие транспорта,
наземного и воздушного (на острове не было ни одной машины, вне деревни -
асфальтированных дорог, самолеты появлялись над головой раз в месяц) закалили
мое тело, как никогда раньше. Казалось, вот-вот я достигну гармонии между плотью
и духом. Только казалось.
     Сразу по прибытии мне вручили письмо от Алисон.
Быстрый переход