Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 32

Изменить размер шрифта - +
В моей душе, вопящей,
словно заяц в силках. Я положил стихи перед собой, брал по листику, медлил над
ним, а потом рвал в клочки, пока не заныли пальцы.
     Затем я ушел в холмы, несмотря на сильный холод и начинавшийся дождь. Мир
наконец объявил мне войну. Петушиться бессмысленно, я потерпел фиаско по всем
пунктам. До сих пор беды подпитывали меня; из пустой породы мучений я извлекал
крупицы пользы. В минуты отчаяния стихи были для меня запасным выходом,
спасательным
[62]
кругом, смыслом бытия. И вот круг топором пошел на дно, а я остался в воде без
поддержки. Мне было так жалко себя, что я с трудом сдерживал слезы. Лицо
окаменело гримасой акротерия(1). Я гулял много часов, и это был настоящий ад.
     Одни зависят от людей, не понимая этого; другие сознательно ставят людей в
зависимость от себя. Первые -- винтики, шестеренки, вторые - механики, шоферы.
Но вырванного из ряда отделяет от небытия лишь возможность воплотить собственную
независимость. Не cogito, но scribo, pingo ergo sum(2). День за днем небытие
заполняло меня; не знакомое одиночество человека, у которого нет ни друзей, ни
любимой, а именно небытие, духовная робинзонада, почти осязаемая, как раковая
опухоль или туберкулезная каверна.
     Не прошло и недели, как она действительно стала осязаемой: проснувшись, я
обнаружил две язвочки. Нельзя сказать, что я не ожидал ничего подобного. В конце
февраля я ездил в Афины и опять посетил заведение в Кефисье. Знал ведь, что
рискую. Но тогда мне было все равно.
     До вечера я боялся что-либо предпринять. В деревне было два врача:
практикующий, в чью сферу влияния входила и школа, и замкнутый пожилой румын -
он, хоть и отошел от дел, все же изредка принимал. Школьный врач дневал и
ночевал в учительской, так что к нему я обратиться не мог. Пришлось пойти к
доктору Пэтэреску.
     Он взглянул на язвочки, выпрямился, пожал плечами.
     - Felicitations.
     -C'est...
     - On va voir ca a Athenes. Je vous donnerai une adresse. C'est bien a
Athenes que vous l'avez attrape, oui? - Я кивнул. - Les poules la-bas. Infectes.
Seulement les fous qui s'y laissent prendre(3).
     Он носил пенсне на желтом старческом лице, ухмылялся со злобой. Мои
расспросы его позабавили. Шансы на выздоровление есть; я не заразен, но с
женщинами спать пока
     ----------------------------------------
     (1) Статуя или барельеф на фронтоне здания.
     (2) Мыслю... пишу, рисую - следовательно, существую (лат.).
     (3) Поздравляю. - Так это... - Прядется съездить о Афины. Я вам дам
адресок. Вы ведь его в Афинах заработали?.. Девочки там те еще. Сплошная зараза.
К ним только идиоты и ходят (франц.).
[63]
нельзя; он лечил бы меня сам, но нужен дефицитный препарат пенициллина. Он
слышал, препарат можно достать с переплатой в одной афинской частной клинике;
результаты скажутся, возможно, месяца через полтора-два. Отвечал он сквозь зубы;
все, что он может предложить - устаревшая терапия, мышьяк и висмут, и в любом
случае сначала нужно сдать анализы. Приязнь к роду человеческому давно покинула
его, черепашьи глаза внимательно следили, как я кладу на стол гонорар.
     Я глупо остановился в дверях, все еще пытаясь снискать его расположение.
     - Je suis maudit(1).
     Он пожал плечами и выпроводил меня на улицу, - без проблеска симпатии,
сморщенный вестник жизни как она есть.
Быстрый переход