Книги Классика Джон Фаулз Волхв страница 36

Изменить размер шрифта - +

На западе, за шелковым ковром моря, высилась тенистая горная стена материка,
эхом отбрасывавшая на пять-шесть десятков миль, к южному горизонту, звон
огромного колокола высот. Лазурный, изумительно чистый мир; глядя на ландшафт,
что открывался с вершины, я, как всегда, позабыл о своих огорчениях. Пошел по
гребню холма на запад, вдоль диаметра двух глубоких перспектив, северной и
южной. Вверх по стволам сосен, как ожившие изумрудные ожерелья, скользили
ящерицы. Тимьян, розмарин, разнотравье; кустарники с цветами, похожими на
одуванчики, тонули в лучистой синеве неба.
     Через некоторое время я достиг места, где с южной стороны поверхность шла
под уклон, чтобы круто оборваться к морю. Здесь я всегда усаживался на бровку и
курил, блуждая взглядом по гигантским плоскостям водной глади и гор. В то
воскресенье, не успев устроиться поудобнее, я сразу заметил некую перемену в
пейзаже. Внизу, на полпути к южной оконечности острова, виднелась бухта с тремя
домиками на берегу. Отсюда побережье, изрезанное низкими мысами и потаенными
заливчиками, изгибалось к западу. С той стороны обжитой бухты вздымалась крутая
скала, вдававшаяся в глубь острова на несколько сотен ярдов - красноватый откос,
покрытый осыпями и трещинами; скала служила словно бы крепостной стеной одинокой
виллы, стоявшей на мысу позади нее. Я знал лишь, что дом этот принадлежит
афинянину, видимо, состоятельному, который наезжал сюда только в разгар лета. С
водораздела просматривалась плоская крыша,
[72]
остальное заслоняли кроны сосновой рощи.
     Но сейчас над крышей вилась белая струйка дыма. В дом кто-то въехал. При
виде ее я разозлился злобой Робинзона, ведь теперь южная часть острова уже не
безлюдна, а я чувствовал ответственность за ее чистоту. Здесь были мои тайные
владения, и никто больше - тут я смилостивился над бедными рыбаками, обитателями
хижин - никто, кроме местных тружеников, не имел на них права. Вместе с тем меня
одолело любопытство, и я стал спускаться по тропинке, ведущей к заливу на той
стороне Бурани - так назывался мыс, на котором стояла вилла.
     Наконец за соснами блеснуло море, гряда выгоревших на солнце валунов. Я
вышел из леса. Передо мной лежал широкий залив: галечный пляж и стеклянная гладь
воды, окольцованные двумя мысами. На левом, восточном, более крутом - это и был
Бурани, - среди деревьев, росших здесь гуще, чем в любом другом месте острова,
пряталась вилла. Я два или три раза бывал на этом пляже; тут, как и на
большинстве пляжей Фраксоса, возникало пленительное ощущение, что ты - первый
оказавшийся здесь человек, первый, кто видит, первый, кто существует, самый
первый человек на Земле. На вилле не подавали признаков жизни. Я расположился у
западной кромки пляжа, где дно поровнее, искупался, перекусил хлебом, маслинами
и зузукакией (холодными ароматными фрикадельками) и за все это время не увидел
ни души.
     Вскоре после полудня я подобрался по горячей гальке поближе к вилле. За
деревьями ютилась беленая часовенка. Через трещину в двери я разглядел
перевернутый стул, пустой алтарь, безыскусно выписанный иконостас. К двери было
пришпилено булавками распятие из золоченой бумаги. Рядом кто-то нацарапал "Айос
Димитрьос" - "святой Димитрий". Я вернулся на пляж. Он заканчивался каменистым
обрывом, поверху поросшим неприступными зарослями кустарника и сосняка. На
высоте двадцати-тридцати футов тянулась не замеченная мною раньше колючая
проволока; ограда сворачивала в лес, защищая мыс от вторжения. Меж ее ржавыми
жгутами без труда пролезла бы и дряхлая старуха, но нигде больше на острове
колючей проволоки мне
[73]
видеть не доводилось, и она не пришлась мне по душе.
Быстрый переход